Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - セルビア語-スウェーデン語 - nisam znala da ceÅ¡ da me ostaviÅ¡ zbog ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語スウェーデン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nisam znala da ceš da me ostaviš zbog ...
テキスト
lillahoraa様が投稿しました
原稿の言語: セルビア語

nisam znala da ceš da me ostaviš zbog nje, al sad znam kakav si. mrzim te samo da znaš. svaki dan bez tebe je ko godina, al šta cu kad samo lažeš. ona je tvoja sestra haa? oh jebote kako lažeš.. sve mi tvoje nedostaje, al ne mogu više, srce mi je kucalo za tebe, a sad ne znam ni sama gde mi je srce. ja bi sve tebi dala, sve. kako ti nije sram, mrzim i volim te toliko. ne znam šta da radim. nedostaješ mi bebo ..

タイトル
Jag visste inte att du...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, så du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms på dig. Jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling.
最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 7日 15:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 4日 20:28

pias
投稿数: 8113
Edyta,
Har kollat på din översättning och hittat några småfel, du vänder på ordföljden. Stämmer innebörden fortfarande överrens?

Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad ska jag göra om du ljuger, är hon din syster eller? Jävlar, vad du ljuger… Jag tycker ingenting om dig och jag orkar inte mer, mitt hjärta slogs mot dig, nu vet jag inte var mitt hjärta är. Jag skulle vilja ge dig allt, jag skäms inte som du, jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra, jag saknar dig bebisen.

2008年 10月 4日 20:34

Edyta223
投稿数: 787
Tusen tack Pias att du har rättat

2008年 10月 4日 20:41

pias
投稿数: 8113
Du kan korrigera texten, så kör vi en omröstning sedan.

2008年 10月 5日 10:36

pias
投稿数: 8113
Edyta,
du korrigerade inte... då gör jag det nu, och så kör vi en omröstningen, hoppas att den "ger nåt".

2008年 10月 6日 17:48

pias
投稿数: 8113
Hello Roller!
Can you PLEASE help me here and tell if the meaning is:
I didn't knew that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what shall I do if you are lying, is she your sister or what? Damn, how you are lying... I think nothing about you and I'm not up to it anymore, my heart was fighting against you, now I don't know were my heart is. I would like to give you everything, I am not ashamed as you are, and I hate and love you so much. I don't know what to do, I miss you baby.

THANKS in advance

CC: Roller-Coaster

2008年 10月 6日 18:47

Roller-Coaster
投稿数: 930
Here it goes, I've changed it a bit.

I didn't know that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what can I do when you are a liar. Like she's your sister, yeah right? Damn, how you are lying...
I miss all about you but I can't take it anymore. My heart was beating just for you, now I don't even know where my heart is. I would give you everything, shame on you. I hate and I love you so much. I don't know what to do. I miss you baby.


2008年 10月 6日 19:20

pias
投稿数: 8113
Thank you so much Roller.

2008年 10月 6日 19:22

Roller-Coaster
投稿数: 930
You're welcome as always

2008年 10月 6日 19:42

pias
投稿数: 8113
Edyta,
det ser ut som om din översättning behöver korrigeras. Mitt förslag är:

Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du borde veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, så du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms på dig. Jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling.

2008年 10月 6日 22:16

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
"ljubavy" betyder älskling, bebo betyder bebis. Den var lite konstig att en tjej kallar sin pojkvän bebis, men jag har tolkat som den står i texten. Kanske hon menade att kalla honom som man kallar sin älskling i Italien "bambino".
"mrzim te samo da znaš" - är skrev i presens. znaš (du har skrivit - borde) - presens
ord "znaš" skulle man skriva i preteritum "znao".
Jag vet inte om vi måste gå in på detaljer. I slaviska språket tempus har mycket stor betydelse.
hälsning edyta

2008年 10月 6日 22:35

pias
投稿数: 8113
Ok, jag förstår. Självklart så är tidsformen viktig även i svenskan, rätt ska vara rätt. Bra att du säger ifrån när jag gör fel. Jag kollade på Roller-coasters "bro" och eftersom hon skrev "baby", och det handlar om tilltal, så tolkade jag det som "älskling" (eller ett likvärdigt ord)

Du är fri att korrigera, så kan vi godkänna den sedan.

2008年 10月 7日 10:15

pias
投稿数: 8113
God morgon Edyta,
du skrev "älskling" i alla fall.. du kan skriva så som du förklarade om det är mer rätt. (Bebisen)

?

2008年 10月 7日 15:39

Edyta223
投稿数: 787
Passar bättre älskling tror jag!

2008年 10月 7日 15:43

pias
投稿数: 8113
Ok, då är det bara att godkänna nu.