Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-سوئدی - nisam znala da ceÅ¡ da me ostaviÅ¡ zbog ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیسوئدی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
nisam znala da ceš da me ostaviš zbog ...
متن
lillahoraa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

nisam znala da ceš da me ostaviš zbog nje, al sad znam kakav si. mrzim te samo da znaš. svaki dan bez tebe je ko godina, al šta cu kad samo lažeš. ona je tvoja sestra haa? oh jebote kako lažeš.. sve mi tvoje nedostaje, al ne mogu više, srce mi je kucalo za tebe, a sad ne znam ni sama gde mi je srce. ja bi sve tebi dala, sve. kako ti nije sram, mrzim i volim te toliko. ne znam šta da radim. nedostaješ mi bebo ..

عنوان
Jag visste inte att du...
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, så du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms på dig. Jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 7 اکتبر 2008 15:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 اکتبر 2008 20:28

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
Har kollat på din översättning och hittat några småfel, du vänder på ordföljden. Stämmer innebörden fortfarande överrens?

Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad ska jag göra om du ljuger, är hon din syster eller? Jävlar, vad du ljuger… Jag tycker ingenting om dig och jag orkar inte mer, mitt hjärta slogs mot dig, nu vet jag inte var mitt hjärta är. Jag skulle vilja ge dig allt, jag skäms inte som du, jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra, jag saknar dig bebisen.

4 اکتبر 2008 20:34

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Tusen tack Pias att du har rättat

4 اکتبر 2008 20:41

pias
تعداد پیامها: 8113
Du kan korrigera texten, så kör vi en omröstning sedan.

5 اکتبر 2008 10:36

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
du korrigerade inte... då gör jag det nu, och så kör vi en omröstningen, hoppas att den "ger nåt".

6 اکتبر 2008 17:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello Roller!
Can you PLEASE help me here and tell if the meaning is:
I didn't knew that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what shall I do if you are lying, is she your sister or what? Damn, how you are lying... I think nothing about you and I'm not up to it anymore, my heart was fighting against you, now I don't know were my heart is. I would like to give you everything, I am not ashamed as you are, and I hate and love you so much. I don't know what to do, I miss you baby.

THANKS in advance

CC: Roller-Coaster

6 اکتبر 2008 18:47

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
Here it goes, I've changed it a bit.

I didn't know that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what can I do when you are a liar. Like she's your sister, yeah right? Damn, how you are lying...
I miss all about you but I can't take it anymore. My heart was beating just for you, now I don't even know where my heart is. I would give you everything, shame on you. I hate and I love you so much. I don't know what to do. I miss you baby.


6 اکتبر 2008 19:20

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you so much Roller.

6 اکتبر 2008 19:22

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
You're welcome as always

6 اکتبر 2008 19:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Edyta,
det ser ut som om din översättning behöver korrigeras. Mitt förslag är:

Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du borde veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, så du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms på dig. Jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling.

6 اکتبر 2008 22:16

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
"ljubavy" betyder älskling, bebo betyder bebis. Den var lite konstig att en tjej kallar sin pojkvän bebis, men jag har tolkat som den står i texten. Kanske hon menade att kalla honom som man kallar sin älskling i Italien "bambino".
"mrzim te samo da znaš" - är skrev i presens. znaš (du har skrivit - borde) - presens
ord "znaš" skulle man skriva i preteritum "znao".
Jag vet inte om vi måste gå in på detaljer. I slaviska språket tempus har mycket stor betydelse.
hälsning edyta

6 اکتبر 2008 22:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, jag förstår. Självklart så är tidsformen viktig även i svenskan, rätt ska vara rätt. Bra att du säger ifrån när jag gör fel. Jag kollade på Roller-coasters "bro" och eftersom hon skrev "baby", och det handlar om tilltal, så tolkade jag det som "älskling" (eller ett likvärdigt ord)

Du är fri att korrigera, så kan vi godkänna den sedan.

7 اکتبر 2008 10:15

pias
تعداد پیامها: 8113
God morgon Edyta,
du skrev "älskling" i alla fall.. du kan skriva så som du förklarade om det är mer rätt. (Bebisen)

?

7 اکتبر 2008 15:39

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Passar bättre älskling tror jag!

7 اکتبر 2008 15:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, då är det bara att godkänna nu.