|
Превод - Сръбски-Swedish - nisam znala da ceÅ¡ da me ostaviÅ¡ zbog ...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Изречение Молбата е за превод само на смисъла. | nisam znala da ceÅ¡ da me ostaviÅ¡ zbog ... | | Език, от който се превежда: Сръбски
nisam znala da ceš da me ostaviš zbog nje, al sad znam kakav si. mrzim te samo da znaš. svaki dan bez tebe je ko godina, al šta cu kad samo lažeš. ona je tvoja sestra haa? oh jebote kako lažeš.. sve mi tvoje nedostaje, al ne mogu više, srce mi je kucalo za tebe, a sad ne znam ni sama gde mi je srce. ja bi sve tebi dala, sve. kako ti nije sram, mrzim i volim te toliko. ne znam šta da radim. nedostaješ mi bebo .. |
|
| Jag visste inte att du... | | Желан език: Swedish
Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett år, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, så du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms på dig. Jag hatar och älskar dig så mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling. |
|
За последен път се одобри от pias - 7 Октомври 2008 15:46
Последно мнение | | | | | 4 Октомври 2008 20:28 | | piasОбщо мнения: 8113 | Edyta,
Har kollat på din översättning och hittat några småfel, du vänder på ordföljden. Stämmer innebörden fortfarande överrens?
Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du bör veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett Ã¥r, men vad ska jag göra om du ljuger, är hon din syster eller? Jävlar, vad du ljuger… Jag tycker ingenting om dig och jag orkar inte mer, mitt hjärta slogs mot dig, nu vet jag inte var mitt hjärta är. Jag skulle vilja ge dig allt, jag skäms inte som du, jag hatar och älskar dig sÃ¥ mycket. Jag vet inte vad jag ska göra, jag saknar dig bebisen. | | | 4 Октомври 2008 20:34 | | | Tusen tack Pias att du har rättat | | | 4 Октомври 2008 20:41 | | piasОбщо мнения: 8113 | Du kan korrigera texten, sÃ¥ kör vi en omröstning sedan. | | | 5 Октомври 2008 10:36 | | piasОбщо мнения: 8113 | Edyta,
du korrigerade inte... dÃ¥ gör jag det nu, och sÃ¥ kör vi en omröstningen, hoppas att den "ger nÃ¥t". | | | 6 Октомври 2008 17:48 | | piasОбщо мнения: 8113 | Hello Roller!
Can you PLEASE help me here and tell if the meaning is:
I didn't knew that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what shall I do if you are lying, is she your sister or what? Damn, how you are lying... I think nothing about you and I'm not up to it anymore, my heart was fighting against you, now I don't know were my heart is. I would like to give you everything, I am not ashamed as you are, and I hate and love you so much. I don't know what to do, I miss you baby.
THANKS in advance CC: Roller-Coaster | | | 6 Октомври 2008 18:47 | | | Here it goes, I've changed it a bit.
I didn't know that you would leave me for her, now I know who you are. You ought to know that I hate you. Every day without you is like a year, but what can I do when you are a liar. Like she's your sister, yeah right? Damn, how you are lying...
I miss all about you but I can't take it anymore. My heart was beating just for you, now I don't even know where my heart is. I would give you everything, shame on you. I hate and I love you so much. I don't know what to do. I miss you baby.
| | | 6 Октомври 2008 19:20 | | piasОбщо мнения: 8113 | Thank you so much Roller. | | | 6 Октомври 2008 19:22 | | | You're welcome as always | | | 6 Октомври 2008 19:42 | | piasОбщо мнения: 8113 | Edyta,
det ser ut som om din översättning behöver korrigeras. Mitt förslag är:
Jag visste inte att du skulle lämna mig för henne, nu vet jag vem du är. Du borde veta att jag hatar dig. Varje dag utan dig är som ett Ã¥r, men vad kan jag göra när du är en lögnare. Som om hon är hon din syster, eller? Jävlar, sÃ¥ du ljuger… Jag saknar allt hos dig men jag orkar inte längre. Mitt hjärta slog bara för dig, nu vet jag inte ens var mitt hjärta är. Jag skulle ge dig allt, skäms pÃ¥ dig. Jag hatar och älskar dig sÃ¥ mycket. Jag vet inte vad jag ska göra. Jag saknar dig älskling. | | | 6 Октомври 2008 22:16 | | | Hej Pias!
"ljubavy" betyder älskling, bebo betyder bebis. Den var lite konstig att en tjej kallar sin pojkvän bebis, men jag har tolkat som den står i texten. Kanske hon menade att kalla honom som man kallar sin älskling i Italien "bambino".
"mrzim te samo da znaš" - är skrev i presens. znaš (du har skrivit - borde) - presens
ord "znaš" skulle man skriva i preteritum "znao".
Jag vet inte om vi måste gå in på detaljer. I slaviska språket tempus har mycket stor betydelse.
hälsning edyta | | | 6 Октомври 2008 22:35 | | piasОбщо мнения: 8113 | Ok, jag förstÃ¥r. Självklart sÃ¥ är tidsformen viktig även i svenskan, rätt ska vara rätt. Bra att du säger ifrÃ¥n när jag gör fel. Jag kollade pÃ¥ Roller-coasters "bro" och eftersom hon skrev "baby", och det handlar om tilltal, sÃ¥ tolkade jag det som "älskling" (eller ett likvärdigt ord)
Du är fri att korrigera, sÃ¥ kan vi godkänna den sedan. | | | 7 Октомври 2008 10:15 | | piasОбщо мнения: 8113 | God morgon Edyta,
du skrev "älskling" i alla fall.. du kan skriva så som du förklarade om det är mer rätt. (Bebisen)
? | | | 7 Октомври 2008 15:39 | | | Passar bättre älskling tror jag! | | | 7 Октомври 2008 15:43 | | piasОбщо мнения: 8113 | Ok, dÃ¥ är det bara att godkänna nu. |
|
| |