| |
|
Dịch - Turkish-English - Ä°yi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...Current status Dịch
This translation request is "Meaning only". | İyi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular... | | Source language: Turkish
İyi ki varsın. Öyle anlatılmaz duygular yaşıyorum ki yeniden, deli gibi korksam da seni kaybetmekten, yaşadığım bu sevda içime, dışıma, bütün hayatıma hızla yayılıyor ve ben ne engel olmak istiyorum ne de getirebileceği acıları hesaba katmak istiyorum. Sadece seni yaşamak istiyorum. |
|
| | DịchEnglish Translated by Minny | Target language: English
Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 21 Tháng 3 2009 19:24 | | | Hi Minny,
You have repeated the same mistakes you made in your former version. Please review your translation. | | | 21 Tháng 3 2009 21:46 | | MinnyTổng số bài gửi: 271 | Hi Lilian Canale,
I am sorry.
After having given it a 2nd look I changed a lot, but seemingly not enough.
You may thus reject it and I hope for more luck next time.
Hopefully, I will be able to trace the translation that will be accepted, so that I can learn from it.
| | | 21 Tháng 3 2009 22:17 | | | Minny, you are a good translator, but there are some structures in English that are really hard to get. One of them is that "neither-nor"
I will correct your mistakes this time, OK?
"Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you."
What do you think? | | | 22 Tháng 3 2009 09:31 | | MinnyTổng số bài gửi: 271 | Perfect!
I should have detected my error regarding "neither-nor".
I hope that I learned through this translation to stay behind a problem and really solve it, instead of thinking "it does not make sense, etc."
Well, thank you so much indeed for helping/teaching me.;-)
You are doing a splendid job at cucumis!
| | | 22 Tháng 3 2009 14:05 | | | ok, nombre de douleurs can be translated as number of pains. |
|
| |
|