Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



30Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ä°yi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielskiRosyjski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
İyi ki varsın... Öyle anlatılmaz duygular...
Tekst
Wprowadzone przez bedrettin
Język źródłowy: Turecki

İyi ki varsın. Öyle anlatılmaz duygular yaşıyorum ki yeniden, deli gibi korksam da seni kaybetmekten, yaşadığım bu sevda içime, dışıma, bütün hayatıma hızla yayılıyor ve ben ne engel olmak istiyorum ne de getirebileceği acıları hesaba katmak istiyorum. Sadece seni yaşamak istiyorum.

Tytuł
Fortunately, you exist!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Minny
Język docelowy: Angielski

Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Marzec 2009 15:23





Ostatni Post

Autor
Post

21 Marzec 2009 19:24

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Minny,
You have repeated the same mistakes you made in your former version. Please review your translation.

21 Marzec 2009 21:46

Minny
Liczba postów: 271
Hi Lilian Canale,
I am sorry.
After having given it a 2nd look I changed a lot, but seemingly not enough.
You may thus reject it and I hope for more luck next time.
Hopefully, I will be able to trace the translation that will be accepted, so that I can learn from it.

21 Marzec 2009 22:17

lilian canale
Liczba postów: 14972
Minny, you are a good translator, but there are some structures in English that are really hard to get. One of them is that "neither-nor"
I will correct your mistakes this time, OK?

"Fortunately, you exist. Feelings such as those I experience once again are inexplicable, even if I am terribly afraid of losing you, this love I feel spreads quickly inside me, outside me, all over my life and I want neither to prevent nor to add to it more pains than those it can bring. I just want to live through you."

What do you think?

22 Marzec 2009 09:31

Minny
Liczba postów: 271
Perfect!
I should have detected my error regarding "neither-nor".
I hope that I learned through this translation to stay behind a problem and really solve it, instead of thinking "it does not make sense, etc."
Well, thank you so much indeed for helping/teaching me.;-)
You are doing a splendid job at cucumis!


22 Marzec 2009 14:05

itsatrap100
Liczba postów: 279
ok, nombre de douleurs can be translated as number of pains.