Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Thai - La plupart des hommes oublient que nous mourrons...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchThai

Nhóm chuyên mục Thoughts

Title
La plupart des hommes oublient que nous mourrons...
Text
Submitted by deeabolick
Source language: French

"La plupart des hommes oublient que nous mourrons tous un jour. Pour ceux qui y pensent la lutte est apaisée."

(dhammapada, Dhp1)
Remarks about the translation
c'est une pensée bouddhiste sur la mort, je pense que c'est une parole du bouddha ou un texte présenté comme tel. J' tentée de trouver moi même la traduction sans succès.

Title
คนส่วนมากลืมไปว่าเกิดแล้วต้องตาย...
Dịch
Thai

Translated by Sunchai
Target language: Thai

คนส่วนมากลืมไปว่า มีเกิดก็ต้องมีดับ
ผู้ที่ตระหนักได้จึงจะมีชีวิตที่สงบ
(พระธรรมบท : บทที่ 1)
Validated by Jackrit - 3 Tháng 6 2011 12:33





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 6 2011 09:57

Jackrit
Tổng số bài gửi: 15
Hi IanMegill2!
Can you please make a bridge of this phrase to English for me?
Then I can check these Thai translation.
Many thanks in advanced.

CC: IanMegill2

3 Tháng 6 2011 11:53

IanMegill2
Tổng số bài gửi: 1671
Hi Jackrit,
My pleasure! I love the Dhammapada!
Here is the literal meaning of the French version above:
---
Most people (literally, "most men" ) forget that we will all die one day. For those who think about it, the struggle is quieted.
---
geekNotes:
This is verse 6 of chapter 1, but I think the second half of the French version above mistranslates the Pali original! Here is the version of Harischandra Kaviratna (my favorite):

Most people realize that all of us here shall one day perish. But those who do realize that truth settle their quarrels peacefully.

For reference, here is Irving Babbitt's version:
The world does not know that we must all come to an end here; but those who know, their quarrels cease at once.
and Radhakrishnan's:
Some (who are not learned) do not know that we must all come to an end here; but those who know this, their dissensions cease at once by their knowledge.


So the second sentence means that the knowers of the truth of impermanence will stop their fights with each other, not that they will cease all striving for liberation, enlightenment/arahantship, etc..
The French version ("struggle" ) is in the singular form (i.e. not "struggles" ), so it looks like one could just lie down and give up; the complete opposite of the virya (striving, effort) necessary to achieve enlightenment (Arahantship)...
Sorry for the Geek-note: I couldn't resist!
Of course, you can approve the Thai translation if it matches the first English bridge I wrote above!

3 Tháng 6 2011 12:13

Jackrit
Tổng số bài gửi: 15
Wow!!
This is amazing!
I love your Geek-note
You sure are know a lot.
Thank you very much.

3 Tháng 6 2011 23:01

deeabolick
Tổng số bài gửi: 1
Merci beaucoup Sunchai pour cette traduction. ça fait tellement longtemps que je ne l'espérais plus...

IanMegill2 I love your "geek-note" too even though I don't understand everything. Sorry for my English... I'm french