Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



62Dịch - Serbian-English - Volim te ana

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianFrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
Volim te ana
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Serbian

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

Title
I love you, Ana.
Dịch
English

Translated by gamine
Target language: English

How is love written?
In one word
Or are there always
At least two words?

People
always meet
Fall in love and
still plit up

Love isn't written that way
An eye for an eye, a tooth for a tooth
Oh, no. I can't stand it anymore
I'm on the edge

Each of my words
is used carefully
Each of my bridges
is on the Drina

What is sacred tonight
And eternal, oh, my gray life
Blessed, that's what makes you tremble
But that you admire

Remarks about the translation
Luckywise, know I have my expert to help me. Have done my best, but not sure it's enough.
Validated by lilian canale - 5 Tháng 4 2009 00:16





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 4 2009 16:48

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Lene

There are some small things to correct:

Still apart ---> Still split up
an eye for an eye, a tooth for a tooth
Oh non, can't ... ---> Oh, no. I can't...

And eternal, (I think it would sound more poetic) oh, my gloomy night

is it what makes you tremble ---> that's what makes you tremble

The question mark at the end is not needed I guess...

What do you think?

4 Tháng 4 2009 17:03

gamine
Tổng số bài gửi: 4611
As I told you, I was sure that I needed your help ans I'll edit according to you suggestions.
Thanks Lilian.

4 Tháng 4 2009 18:44

itsatrap100
Tổng số bài gửi: 279
ma vie grise = more like my dreary/grey life, definitely not "gloomy night", going off the French version anyway.

5 Tháng 4 2009 00:39

uaemaria
Tổng số bài gửi: 1
mislim da izraz 'na drini cuprija' u ovoj pesmi ima preneseno znacenje a ne bukvalno. ne mogu da se setim sada..., puno sam daleko od srbije i mozak mi je stao.ali vidim da se Drina nikako ne uklapa u pesmu.... verujem da neko zna o cemu se radi.molim vas pomozite..hvala