| | |
| | 16 Tháng 5 2009 14:05 |
| | Oi Sweetie
Uma coisa:
ef êmera
|
| | 16 Tháng 5 2009 14:32 |
| | |
| | 16 Tháng 5 2009 15:12 |
| | Olá Sweetie,
Eu teria algumas pequenas sugestões...
desvanecido ---> murcho
de onde a alma não se afasta (emerge/vem à tona)
alega ---> implora
A raiva dos anos ---> O ódio de anos
El a desapareceu lentamente (a profecia)
obscuridade ---> escuridão
|
| | 16 Tháng 5 2009 16:03 |
| | Olá Lily
Eu concordo com (quase) todas as tuas sugestões, porém "plaider" não significa exactamente "implorar". |
| | 16 Tháng 5 2009 16:23 |
| | Eu tomei como base a versão em inglês, talvez devesse ter sido usado outro verbo em francês "mea culpa"
"plead" em inglês também tem mais de um significado, veja
Acho que o que faz mais sentido neste contexto é o de "implorar" (appeal or request earnestly), não?
|
| | 16 Tháng 5 2009 16:36 |
| | Sim, concordo. Mas não poderá ele alegar algo para ter outra oportunidade?
Por exemplo:
A Maria diz à professora que o Manel copiou os trabalhos de casa.
O Manel alega que não copiou.
Estás a ver o que quero dizer? |
| | 16 Tháng 5 2009 16:50 |
| | Vendo a frase como um todo:
"murmurs and pleads
for another chance"
Acho que "alegamos alguma coisa" e "imploramos por alguma coisa" , mas não "alegamos por alguma coisa" (outra chance) , entendes? |
| | 16 Tháng 5 2009 17:18 |
| | Sim, de facto tens razão. Vou colocar "implora".
Obrigado, Lily! |
| | 16 Tháng 5 2009 17:56 |
| | |
| | 17 Tháng 5 2009 16:38 |
| | Na última linha: Ele tornou-se... acho que seria mais correto CC: Angelus |
| | 17 Tháng 5 2009 16:44 |
| | O sujeito é explÃcito, então pode ser tanto a próclise como a ênclise |
| | 17 Tháng 5 2009 16:47 |
| | Sim, refiro-me à "cadência" do texto
IMO soaria melhor |
| | 17 Tháng 5 2009 16:59 |
| | Talvez..
Mas a próclise foi usada no texto todo |
| | 17 Tháng 5 2009 17:35 |
| | Isso é |
| | 26 Tháng 5 2009 18:19 |
| | |
| | 26 Tháng 5 2009 18:23 |
| | Srrok, eu fiz a tradução para Português Brasileiro, baseando-me no texto em Francês. CC: srrok |
| | 30 Tháng 5 2009 22:47 |
| | O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruÃnas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.
O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.
As ondas o levam
Isso desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.
A profecia do louco
Enfim se realizou
Isso lentamente desapareceu
A maldição acabou.
O corpo ossudo não podia resistir à morte
Isso se tornou escravo da escuridão |
| | 30 Tháng 5 2009 23:09 |
| | Il = isso
@Lilian: agora notei numa coisa no texto original:
La prophétie du fou
Enfin se réalisa
Il disparut lentement
La malédiction prit fin.
A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.
Disseste que era ela, porque estávamos a falar da profecia, mas em francês a profecia também é feminino e é utilizado il, depois. Está a falar do corpo, do louco...? Este texto é um pouco confuso.
CC: veusa |