| |
|
Dịch - Dutch-Polish - Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
| Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer... | | Source language: Dutch
Geachte heer/mevrouw U heeft een rekeningnummer aan mij opgegeven voor de Inkomensheffing. Ik heb dit rekeningnummer xx.xx.xx.xxx. opgenomen in mijn administratite. vanaf nu zal ik voor de Inkomensheffing dit eieuwe rekeningnummer gebruiken voor de uitbetaling van uw teruggave(n) of voorschot(ten). Wijzigen rekeningnummer voor Belastingen Wilt u het rekeningnummer voor uw belastingen wijzigen,dan kunt u het formulier Wijzigen rekeningnummer downloaden van Dit formulier kunt u vinden bij zowel het tabblad particulieren als het |
|
| Szanowny panie/pani Przekazała mi pani numer rachunku bankowego... | | Target language: Polish
Szanowny panie/pani
Przekazała mi pani numer rachunku bankowego dla podatku dochodowego. Uwzględniłem ten numer rachunku bankowego xx.xx.xx.xxx. w mojej administracji. Od teraz, do wypłat zwrotu(ów) i zaliczki(ek) podatkowych, będę używał tego nowego numeru rachunku bankowego. Zmiany numeru rachunku bankowego dla Podatków Jeśli chcecie Państwo zmienić numer rachunku bankowego dla swoich podatków, wówczas możecie Państwo formularz Zmiany rachunku bankowego pobrać z Ten formularz możecie Państwo znależć zarówno na stronie osoby prywatne jak i
| Remarks about the translation | Downloaden – pobrać - inaczej ściągnąć (z internetu) Tekst holenderski, jak i tłumaczenie, mogą dotyczyć zarówno mężczyzny jak i kobiety. Użyte przeze mnie formy osobowe są przypadkowe.
Zdania w tekście są niedokończone. Brakuje znaków interpunkcyjnych. |
|
Validated by Edyta223 - 21 Tháng 10 2009 10:16
Bài gửi sau cùng | | | | | 16 Tháng 10 2009 19:19 | | | and here also CC: Lein | | | 19 Tháng 10 2009 13:04 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | polish translation request always seem to be dealing with taxes
Dear Sir / Madam,
You have given me an account number (to be used) for Income tax.
I have included this number xxxx in my administration.
From now on I will use this new account number for the payment of your tax return(s) or advance(s). (’advance’ here is a first sum you receive of tax return, before the final amount has been calculated.)
Change the account number for taxes
If you want to change the account number for your taxes, you can download the form ‘Wijzigen rekeningnummer’ (‘change account number’; I think this should remain untranslated in the Polish translation as it is the name of the form on the website) from...
You can find this form both under the tab ‘particulieren’ (‘private tax’) and under ...(text missing)
Only the two (s) at 'tax return(s) or advance(s) are in the original text; otherwise, anything between () is my addition. | | | 19 Tháng 10 2009 13:05 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Please remove the bank account number | | | 19 Tháng 10 2009 13:36 | | | | | | 20 Tháng 10 2009 20:30 | | | Hej Szeherezada!
Przeczytałam tłumaczenie Lein i mam malutką poprawkę. "na stronie osoby prywatne" proponuję "na stronie podatek osb prywatnych".
Jak siÄ™ na to zapatrujesz?
pozdrawiam | | | 20 Tháng 10 2009 20:32 | | | thanks a million Lein! | | | 20 Tháng 10 2009 22:44 | | | Witaj Edyto,
Nie mam nic przeciwko poprawkom, ale akurat w tym przypadku prawdopodobnie angielskie tłumaczenie, nie pokrywa się idealnie z holenderskim tekstem. 'Particulieren', nie znaczy 'private tax'. Na stronie Urzędu Podatkowego można wejść na stronę przeznaczoną dla firm lub osób prywatnych. O tę dla osób prywatnych, właśnie chodzi. W tytule strony nie ma słowa 'podatki' czyli po holendersku - belastingen. Dlatego nie znajduję dokładniejszego tłumaczenia, jak właśnie 'osoby prywatne', ewentualnie 'osoby fizyczne'.
Zobacz proszÄ™ sama:
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulier
http://translate.google.com/translate_t?hl=nl#nl|pl|particulieren
Daj mi proszę znać, co postanowiłaś.
Pozdrawiam. Ewa
| | | 21 Tháng 10 2009 10:16 | | | ok, to tylko szczegół wiÄ™c nie jest tak ważne. Pozdrawiam | | | 21 Tháng 10 2009 10:20 | | | DziÄ™kujÄ™ i wzajemnie pozdrawiam |
|
| |
|