| | |
| | 29 Tháng 9 2009 11:37 |
| | Can I have a bridge here, Francky, please? CC: Francky5591 |
| | 29 Tháng 9 2009 18:17 |
| | |
| | 30 Tháng 9 2009 17:18 |
| | You're right Lene, there's no conjugated verb. |
| | 30 Tháng 9 2009 22:54 |
| | Thanks Alex. What shall we do here? Could we add "
J'ai des" ... and leave the tittle the way it is? CC: Francky5591 |
| | 30 Tháng 9 2009 23:22 |
| | Et oui, on est un peu sadiques (Les tatouages sont plus longs! ) sur , mais on exige (au moins) un verbe conjugué dans les textes.
Merci pour cette suggestion, Lene!
Ptilotusbleu, étant donné que nous sommes intraitables sur le sujet (voir le §[4] à cette page ), soit vous êtes d'accord avec la suggestion de Lene, soit nous sommes dans l'obligation de refuser de traduire ce texte.
J'espère que vous comprenez la façon dont nous fonctionnons, c'est d'ailleurs la raison pour laquelle nous avons rédigé cette page à l'intention des usagers.
Malheureusement, peu d'usagers prennent le temps de bien la lire. Je vous y invite, car cela évite de différer la traduction après qu'elle ait été envoyée.
Nous attendons votre réponse, si vous êtes d'accord avec cette modification le texte sera traduit.
cordialement,
|
| | 1 Tháng 10 2009 08:29 |
| | Je suis bien d'accord mais dans ma phrase il y a bien un verbe conjugué non ?
"gravées" ?
je ne comprend pas votre demande ........ !!!! |
| | 1 Tháng 10 2009 10:29 |
| | |
| | 1 Tháng 10 2009 20:03 |
| | Bonsoir,
je préfère :
"Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier"
Mais merci de ce p'ti conseil ^^
j'suis impatiente de voir les resulats !!!! |
| | 1 Tháng 10 2009 20:06 |
| | Je modifie le texte d'origine.
Merci a tous. |
| | 1 Tháng 10 2009 20:07 |
| | Merciiii à tous pour votre aide ^^ |
| | 1 Tháng 10 2009 23:51 |
| | |
| | 2 Tháng 10 2009 09:28 |
| | |
| | 5 Tháng 10 2009 17:25 |
| | Il y a marqué que la phrase n'ai pas accepté par un expert !!!! cela va se faire ou pas ? faut-il attendre .... je ne sais pas !!! ^^
help me ^^ |
| | 6 Tháng 10 2009 09:43 |
| | Bonsoir ptilousbleu . Ne vous inquitez pas. Votre demande a été traduite en anglais et transmise a un expert en latin. Je suis persuadée que vous allez la
recevoir rapidement. Nos experts sont bénévoles et se connectent autant que possible. Un de ces experts
a des problèmes de connexion mais va vite revenir.
Vous recevrez un e-mail dès que la traduction sera faite.
Cordialement. |
| | 6 Tháng 10 2009 06:32 |
| | super merciiii beaucoup ^^ |
| | 6 Tháng 10 2009 11:25 |
| | What's goin on here? Could you explain me if you have any doubts... |
| | 6 Tháng 10 2009 14:03 |
| | Sure my dear. Ptilousbleu had understood that her request couldn't be translated. I told her that as soon as one of the Latin expert would be free the expert would do the translation. I told her that the expert had got an English bridge and that one of our Latin experts (talking about you) had connection problems but she would receive an e-mail as soon as the translation had be done.
And she answered: GREAT. |
| | 6 Tháng 10 2009 15:58 |
| | Oh, I see. Thank you, Lene, for your explanation! But I've just translated the text (before your discussion - 3 Oct.). |
| | 6 Tháng 10 2009 16:31 |
| | |