Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur Tankar

Heiti
Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier
tekstur at umseta
Framborið av ptilousbleu
Uppruna mál: Franskt

Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier
Viðmerking um umsetingina
Voilà la phrase que j'aimerais traduire en latin, pour tout d'abord me le faire tatouer cela me tiens énormément à coeur.
si vous pouvez m'aider ca serait super !!!!!
Rættað av turkishmiss - 1 Oktober 2009 20:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2009 11:37

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Can I have a bridge here, Francky, please?

CC: Francky5591

29 September 2009 18:17

gamine
Tal av boðum: 4611
Seems to be isolated. Can you help, Alex?

CC: lilian canale turkishmiss

30 September 2009 17:18

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
You're right Lene, there's no conjugated verb.

30 September 2009 22:54

gamine
Tal av boðum: 4611
Thanks Alex. What shall we do here? Could we add "
J'ai des" ... and leave the tittle the way it is?

CC: Francky5591

30 September 2009 23:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et oui, on est un peu sadiques (Les tatouages sont plus longs! ) sur , mais on exige (au moins) un verbe conjugué dans les textes.

Merci pour cette suggestion, Lene!

Ptilotusbleu, étant donné que nous sommes intraitables sur le sujet (voir le §[4] à cette page ), soit vous êtes d'accord avec la suggestion de Lene, soit nous sommes dans l'obligation de refuser de traduire ce texte.

J'espère que vous comprenez la façon dont nous fonctionnons, c'est d'ailleurs la raison pour laquelle nous avons rédigé cette page à l'intention des usagers.

Malheureusement, peu d'usagers prennent le temps de bien la lire. Je vous y invite, car cela évite de différer la traduction après qu'elle ait été envoyée.

Nous attendons votre réponse, si vous êtes d'accord avec cette modification le texte sera traduit.

cordialement,


1 Oktober 2009 08:29

ptilousbleu
Tal av boðum: 6
Je suis bien d'accord mais dans ma phrase il y a bien un verbe conjugué non ?

"gravées" ?

je ne comprend pas votre demande ........ !!!!

1 Oktober 2009 10:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Non, "gravées" est juste un participe passé, assimilable à un adjectif. pour être considéré comme verbe conjugué, ce participe passé doit être accompagné de son auxiliaire ("sont gravées"

Je vous propose "Ces larmes sont gravées pour ne jamais oublier"


1 Oktober 2009 20:03

ptilousbleu
Tal av boðum: 6
Bonsoir,
je préfère :

"Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier"

Mais merci de ce p'ti conseil ^^

j'suis impatiente de voir les resulats !!!!

1 Oktober 2009 20:06

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Je modifie le texte d'origine.
Merci a tous.

1 Oktober 2009 20:07

ptilousbleu
Tal av boðum: 6
Merciiii à tous pour votre aide ^^

1 Oktober 2009 23:51

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Here's a bridge, Aneta!
Tears are engraved in order to never forget

2 Oktober 2009 09:28

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, Francky!

5 Oktober 2009 17:25

ptilousbleu
Tal av boðum: 6
Il y a marqué que la phrase n'ai pas accepté par un expert !!!! cela va se faire ou pas ? faut-il attendre .... je ne sais pas !!! ^^
help me ^^

6 Oktober 2009 09:43

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonsoir ptilousbleu . Ne vous inquitez pas. Votre demande a été traduite en anglais et transmise a un expert en latin. Je suis persuadée que vous allez la
recevoir rapidement. Nos experts sont bénévoles et se connectent autant que possible. Un de ces experts
a des problèmes de connexion mais va vite revenir.
Vous recevrez un e-mail dès que la traduction sera faite.
Cordialement.

6 Oktober 2009 06:32

ptilousbleu
Tal av boðum: 6
super merciiii beaucoup ^^

6 Oktober 2009 11:25

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
What's goin on here? Could you explain me if you have any doubts...

6 Oktober 2009 14:03

gamine
Tal av boðum: 4611
Sure my dear. Ptilousbleu had understood that her request couldn't be translated. I told her that as soon as one of the Latin expert would be free the expert would do the translation. I told her that the expert had got an English bridge and that one of our Latin experts (talking about you) had connection problems but she would receive an e-mail as soon as the translation had be done.
And she answered: GREAT.

6 Oktober 2009 15:58

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, I see. Thank you, Lene, for your explanation! But I've just translated the text (before your discussion - 3 Oct.).

6 Oktober 2009 16:31

gamine
Tal av boðum: 4611
Great girl. Hehe.