Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 想法

标题
Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier
需要翻译的文本
提交 ptilousbleu
源语言: 法语

Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier
给这篇翻译加备注
Voilà la phrase que j'aimerais traduire en latin, pour tout d'abord me le faire tatouer cela me tiens énormément à coeur.
si vous pouvez m'aider ca serait super !!!!!
上一个编辑者是 turkishmiss - 2009年 十月 1日 20:07





最近发帖

作者
帖子

2009年 九月 29日 11:37

Aneta B.
文章总计: 4487
Can I have a bridge here, Francky, please?

CC: Francky5591

2009年 九月 29日 18:17

gamine
文章总计: 4611
Seems to be isolated. Can you help, Alex?

CC: lilian canale turkishmiss

2009年 九月 30日 17:18

turkishmiss
文章总计: 2132
You're right Lene, there's no conjugated verb.

2009年 九月 30日 22:54

gamine
文章总计: 4611
Thanks Alex. What shall we do here? Could we add "
J'ai des" ... and leave the tittle the way it is?

CC: Francky5591

2009年 九月 30日 23:22

Francky5591
文章总计: 12396
Et oui, on est un peu sadiques (Les tatouages sont plus longs! ) sur , mais on exige (au moins) un verbe conjugué dans les textes.

Merci pour cette suggestion, Lene!

Ptilotusbleu, étant donné que nous sommes intraitables sur le sujet (voir le §[4] à cette page ), soit vous êtes d'accord avec la suggestion de Lene, soit nous sommes dans l'obligation de refuser de traduire ce texte.

J'espère que vous comprenez la façon dont nous fonctionnons, c'est d'ailleurs la raison pour laquelle nous avons rédigé cette page à l'intention des usagers.

Malheureusement, peu d'usagers prennent le temps de bien la lire. Je vous y invite, car cela évite de différer la traduction après qu'elle ait été envoyée.

Nous attendons votre réponse, si vous êtes d'accord avec cette modification le texte sera traduit.

cordialement,


2009年 十月 1日 08:29

ptilousbleu
文章总计: 6
Je suis bien d'accord mais dans ma phrase il y a bien un verbe conjugué non ?

"gravées" ?

je ne comprend pas votre demande ........ !!!!

2009年 十月 1日 10:29

Francky5591
文章总计: 12396
Non, "gravées" est juste un participe passé, assimilable à un adjectif. pour être considéré comme verbe conjugué, ce participe passé doit être accompagné de son auxiliaire ("sont gravées"

Je vous propose "Ces larmes sont gravées pour ne jamais oublier"


2009年 十月 1日 20:03

ptilousbleu
文章总计: 6
Bonsoir,
je préfère :

"Des larmes sont gravées pour ne jamais oublier"

Mais merci de ce p'ti conseil ^^

j'suis impatiente de voir les resulats !!!!

2009年 十月 1日 20:06

turkishmiss
文章总计: 2132
Je modifie le texte d'origine.
Merci a tous.

2009年 十月 1日 20:07

ptilousbleu
文章总计: 6
Merciiii à tous pour votre aide ^^

2009年 十月 1日 23:51

Francky5591
文章总计: 12396
Here's a bridge, Aneta!
Tears are engraved in order to never forget

2009年 十月 2日 09:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Francky!

2009年 十月 5日 17:25

ptilousbleu
文章总计: 6
Il y a marqué que la phrase n'ai pas accepté par un expert !!!! cela va se faire ou pas ? faut-il attendre .... je ne sais pas !!! ^^
help me ^^

2009年 十月 6日 09:43

gamine
文章总计: 4611
Bonsoir ptilousbleu . Ne vous inquitez pas. Votre demande a été traduite en anglais et transmise a un expert en latin. Je suis persuadée que vous allez la
recevoir rapidement. Nos experts sont bénévoles et se connectent autant que possible. Un de ces experts
a des problèmes de connexion mais va vite revenir.
Vous recevrez un e-mail dès que la traduction sera faite.
Cordialement.

2009年 十月 6日 06:32

ptilousbleu
文章总计: 6
super merciiii beaucoup ^^

2009年 十月 6日 11:25

Aneta B.
文章总计: 4487
What's goin on here? Could you explain me if you have any doubts...

2009年 十月 6日 14:03

gamine
文章总计: 4611
Sure my dear. Ptilousbleu had understood that her request couldn't be translated. I told her that as soon as one of the Latin expert would be free the expert would do the translation. I told her that the expert had got an English bridge and that one of our Latin experts (talking about you) had connection problems but she would receive an e-mail as soon as the translation had be done.
And she answered: GREAT.

2009年 十月 6日 15:58

Aneta B.
文章总计: 4487
Oh, I see. Thank you, Lene, for your explanation! But I've just translated the text (before your discussion - 3 Oct.).

2009年 十月 6日 16:31

gamine
文章总计: 4611
Great girl. Hehe.