| | |
| | 1 Tháng 3 2010 01:33 |
| | Hej Anita, hvad synes du om denne her. Meget poetisk
og ikke dårlig. ????? CC: Anita_Luciano |
| | 1 Tháng 3 2010 12:58 |
| | Jeg copy paster lige den engelske bro ind her, så jeg lettere kan sammenligne direkte:
I am in autumn, I am in between the ruins with my with what remained from me
I'm leaving, (I am )far away from your heart
There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket |
| | 1 Tháng 3 2010 12:59 |
| | PS: jeg kigger på den lidt senere idag - håber det er ok. Har en utrøstelig lille baby herhjemme her til morgen..... |
| | 1 Tháng 3 2010 13:30 |
| | |
| | 7 Tháng 3 2010 23:41 |
| | Hej Ernst. Jeg ventede på at Anita ville finde tid til at kigge på den. Jeg gør det i morgen. Lovet. |
| | 7 Tháng 3 2010 23:57 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | Hej Lene
Det har ingen hast, fordi at maj2 (som bad om oversættelsen) har ikke været online siden 10 februar Han har faktisk slet ikke set min oversættelse |
| | 7 Tháng 3 2010 23:59 |
| | |
| | 8 Tháng 3 2010 00:15 |
| | Når man snakker om ulven, så kommer den. Hej Anita. |
| | 8 Tháng 3 2010 01:37 |
| | Jeg har på fornemmelsen - selvom det er meget svært at vurdere ud fra den engelske bro - at det, der menes i første linje, er dette:
"Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig"
Jeg er mindre efter at du gik --> Jeg er mindre, efter du gik (altså uden "at" i sætningen)
implanting a bunch of love to my dream --> planter en masse kærlighed i min drøm (NB: jeg tror, at der menes "i min drøm" og ikke "TIL min drøm", da det ikke giver særligt meget mening...)
Jeg ville nok skrive "klage" i stedet for "protest"
(en dråbe af klage i min lomme)
-------------
Undskyld min meget lange svartid... har alt for meget om ørerne for tiden :-/
|
| | 8 Tháng 3 2010 01:40 |
| | Hej Lene!
"Når man taler om solen, så skinner den"
|
| | 8 Tháng 3 2010 01:56 |
| | Hej Anita. Du har fuldstændig ret. Havde bare
glemt den. Men du fortjener den fuldstændigt. Lærer noget hver gang af dig. Du er dejlig.
Pas godt på dig selv og resten af familien og det nye hus. |
| | 8 Tháng 3 2010 01:59 |
| | |
| | 8 Tháng 3 2010 02:02 |
| | jeg er faktisk også allerede på vej til at se dyner... skal jo nok op mindst 2 gange i nat til lille Luana.
God nat! :-) |
| | 8 Tháng 3 2010 13:56 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | SÃ¥dan, rettet |
| | 8 Tháng 3 2010 13:59 |
| | Skal jeg godkende den, eller skal vi vente på Anita?? |
| | 8 Tháng 3 2010 14:10 |
| | Hejsa Ernst - jeg kan se, du har rettet "protest" til "klage", som jeg foreslog. Det skal bare også lige rettes det første sted i teksten, det forekommer :-)
Ellers synes jeg, det ser fint ud nu! |
| | 14 Tháng 3 2010 06:55 |
| BamsaTổng số bài gửi: 1524 | SÃ¥dan, nu er den første "protest" ogsÃ¥ rettet til "klage" |