Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Russian-Turkish - Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RussianTurkish

Nhóm chuyên mục Colloquial

Title
Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких...
Text
Submitted by Guldana
Source language: Russian

Я люблю разные цвета, но в основном цвета ярких оттенков. Больше всего мне нравятся красный и зеленый, потому что они сразу бросаются в глаза людям. Главное чтобы они были насыщенными и сочными.

Title
Çeşitli çiçekleri seviyorum, ama aslında açık renkli çiçekleri
Dịch
Turkish

Translated by varoltmer@hotmail.com
Target language: Turkish

Çeşitli renkleri seviyorum, ama genelde parlak tonları olan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.
Remarks about the translation
Af edersiniz! "цвета" çiçeğin değil, rengin çoğuludur! Düzeltme yaptım. " цвета ярких оттенков"= açık olarak beliren renkler;" насыщенными и сочными"= doymuş ve sulu olarak, fakat burada rahatça "zengin ve çekici" kullanabiliriz.
Validated by cheesecake - 15 Tháng 5 2010 15:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

21 Tháng 3 2010 19:12

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Merhaba Varoltmer,
Rusça bilmiyorum ancak ilk cümlede açık renklerden mi yoksa parlak renklerden mi bahsediyor? Bir de burada renklerden bahsettiğimiz için "doymuş ve sulu" yerine "yoğun ve ilgi çekici/cezbedici" kelimeleri uygun olur diye düşünüyorum, orjinal metinle de uyumlu olur mu?

22 Tháng 3 2010 07:55

varoltmer@hotmail.com
Tổng số bài gửi: 43
Merhaba cheesecake,
Özür dilerim цвет çiçek ve renk olarak iki mana ihtiva ediyor. Çoğulu "цветa"olan ise renktir ve ben diğer manasını almışım dikkatsizlikle. Lütfen ilk cümleciği "Çeşitli renkleri seviyorum" yapınız (ben çeviride düzelttim)!" цвета ярких оттенков" ise " açan renkleri kastediyor, açık olanları". "насыщенными и сочными" ise rahatça "zengin ve çekici" olarak alabiliriz. Selamlar. V. Tümer.

26 Tháng 3 2010 01:30

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Tamam öyleyse teşekkürler oylamaya sunuyorum

26 Tháng 3 2010 05:06

varoltmer@hotmail.com
Tổng số bài gửi: 43
Ben teşekkür ederim. Oylamaya sunabilirsiniz!

31 Tháng 3 2010 10:07

agp
Tổng số bài gửi: 8
ama genelde açık renkleri.-olacak 1 cümle
3 cümlle.-En önemlisi zengin ve doymuş olmalarıdır.

31 Tháng 3 2010 18:07

varoltmer@hotmail.com
Tổng số bài gửi: 43
1. Cümlecik " люблю разные цвета" burada "ama genelde" yok! İlk cümleyi tamamlayan cümlecik "но в основном цвета ярких оттенков" olarak "ama aslında(en fazla) açık (parlaklık içeriyor) nüansları içeren renkler"." сочными=zengin", " насыщенными=Doymuş, olgun-yüklü", "çekici"yanlış oluyor. Düzgün ifade edersek: "Çeşitli renkleri seviyorum, ama aslında açığa çalan renkleri. Kırmızı ve yeşil hepsinden çok hoşuma gidiyor, çünkü onlar insanların gözüne hemen takılıyorlar. En önemlisi doymuş ve zengin olmalarıdır"

15 Tháng 5 2010 13:50

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Dear Sunny,
What do you think about this text, can you help me?

CC: Sunnybebek

15 Tháng 5 2010 15:00

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Hi cheese!

I'm sorry, I didn't notice this text before

According to me it should be this way:
ama aslında --> ama genelde
zengin ve çekici --> doymuş ve zengin

And I'm not sure about "açığa çalan renkleri"...
цвета ярких оттенков = bright tones of colors
So maybe it would be more correct smth like: renklerin parlak tonu/parlak tonları.

Which one would be better?



CC: cheesecake

15 Tháng 5 2010 15:12

cheesecake
Tổng số bài gửi: 980
Hım, yes then it would be better to say "renklerin parlak tonları" because red and green are not light colours and so it would be wrong to say "açığa çalan renkler..."
So I will edit them and finish evaluating.
Thank you so much dear Sunny