Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Romanian - Tout va décidément très mal dans ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchRomanianEnglishGreek

Nhóm chuyên mục Newspapers

Title
Tout va décidément très mal dans ...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
Remarks about the translation
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

Title
Totul merge într-adevăr foarte rău in...
Dịch
Romanian

Translated by maria_ioana0104
Target language: Romanian

Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare.
Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy.
Remarks about the translation
"am revenit la guvernul de la Vichy"

*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile.
Validated by Freya - 8 Tháng 5 2010 19:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

8 Tháng 5 2010 13:52

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Bună,

Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord?

8 Tháng 5 2010 15:27

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Bună,

La ce se referă "silnici şi licenţioşi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi şi în română la fel?

8 Tháng 5 2010 15:35

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Da, o explicaţie şi aici.

"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.


8 Tháng 5 2010 15:59

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili şi concediabili oricând. Nu sună prea bine aşa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.

8 Tháng 5 2010 16:09

Tzicu-Sem
Tổng số bài gửi: 493
Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde.

8 Tháng 5 2010 16:12

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
"a ţine pe cineva la mila ta" - cam aşa ceva.

8 Tháng 5 2010 16:29

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Am făcut câteva modificări. Un nou poll.