Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-English - Que todos mis enemigos estén lejos ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence - Culture
Title
Que todos mis enemigos estén lejos ...
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: Spanish
Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ.
Si adquiero riqueza, será mÃa para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.
Title
Apsara's beauty
Dịch
English
Translated by
lilian canale
Target language: English
May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
Remarks about the translation
far/away
many (people) will serve me
Validated by
Francky5591
- 4 Tháng 11 2010 23:46
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 11 2010 10:24
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Francky,
This same text was already translated
here
in second person instead of first.
4 Tháng 11 2010 10:55
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?
4 Tháng 11 2010 12:48
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.
4 Tháng 11 2010 16:01
empirevasquez
Tổng số bài gửi: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"