| | |
| | 24 Tháng 1 2007 12:37 |
| | Moi aussi, "cela me laisse perplexe", car ce pourrait être également une description du travail d'un enquêteur ("c'est comme résoudre un puzzle"...)ou d'un chercheur... |
| | 24 Tháng 1 2007 14:03 |
| | "cela me laisse perplexe" serait plutôt traduit par "it's like puzzle solving to me" |
| | 24 Tháng 1 2007 14:24 |
| | Sorry, everybody - the context was how I feel about Cucumis. I used to waste a lot of time doing puzzles, like crossword puzzles and Text Twist (I don't know if you guys have other word puzzles online in French), but now that I've found Cucumis, I don't do that anymore, because translating on Cucumis is like puzzle solving for me. |
| | 24 Tháng 1 2007 14:50 |
| | OK, I understand now, so it has to be translated at the first degree : "c'est comme résoudre un puzzle "(for me) |
| | 24 Tháng 1 2007 14:56 |
| | But you should notice that for translations into other languages, as for instance in spanish it has been translated the wrong way, and maybe in other languages too, I'm going to check
|
| | 24 Tháng 1 2007 15:13 |
| CocoTTổng số bài gửi: 165 | Yup, it probably snowballed, there... That's why I wrote a longer comment and offered "c'est un genre de puzzle", but then I don't know if people read the commentary or offered similar alternatives. |
| | 25 Tháng 1 2007 04:56 |
| | I actually liked CocoT's version: "C’est comme un casse-tête" or whatever he said. You can't really say, "Sudoku is a game… it’s like puzzle-solving," because Sudoku IS a type of puzzle. The word puzzle is quite broad in English, which is why I think "casse-tête" fits better. |
| | 25 Tháng 1 2007 16:29 |
| CocoTTổng số bài gửi: 165 | I guess the only thing about "casse-tête" is that, while it does refer to those Chinese wooden puzzles that are difficult to solve (I'm sure you the ones I mean), in French it does have a little bit of a bad connotation. When something is "un vrai casse-tête" to you, then you're usually not particularly happy about it and do not really derive pleasure from solving it (other than being glad to get rid of the problem :P)... so I don't know... |
| | 25 Tháng 1 2007 16:29 |
| | I also think that in the context you described, "puzzle" should not be translated by "puzzle" but "casse-tête" or "énigme". |
| | 25 Tháng 1 2007 16:31 |
| CocoTTổng số bài gửi: 165 | Note that it is not directly compared to a puzzle but to the action of "resoudre" a puzzle. I would personally keep the "resoudre", what do you think? |
| | 26 Tháng 1 2007 15:31 |
| | "È proprio un rompicapo!" |
| | 26 Tháng 1 2007 06:07 |
| | Sorry - in light of what CocoT wrote above about "casse-tête" I agree that "puzzle" is a better translation, since I was talking about something I get a lot of pleasure out of. |