Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - J'ai effectué ma période de stage du 26 février...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Nhóm chuyên mục Essay - Business / Jobs

Title
J'ai effectué ma période de stage du 26 février...
Text
Submitted by sisi29
Source language: French

J'ai effectué ma période de stage du 26 février au 30 mars à l'agence Finistère Sud Immobilier.
Cette agence ce situe dans le bourg de Trégunc, quatre commerciaux y travaillent, ils vendent des biens anciens et des programmes de maisons neuves.
Lors de cette période de stage, j'ai réalisé de nombreuses activités, comme la prospection sur le terrain, l'accueil et le renseignement des clients, j'ai aussi pris des notes en sténotypie et effectué des mises à jour de fichiers , ainsi que bien d'autres activités.
Ce stage m'a beaucoup appris sur la relation avec les clients.

Title
My work placement
Dịch
English

Translated by Grinny
Target language: English

I went on a work placement from the 26th of February to the 30th of March at Finistère Sud Real Estate.
This agency is located in the small town called Trégunc and four marketing people work there. They sell older properties and plans for new houses.
During this work placement, I had many duties such as ground prospecting, receiving clients and giving them information, and I also did some stenotyping work and updated some files, among other activities.
This work placement taught me a lot about customer relations.
Validated by kafetzou - 22 Tháng 5 2007 15:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 5 2007 16:17

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I made a few changes, Grinny. Please check to make sure it's still correct in meaning. I wasn't sure about "housing programs" - I don't understand what it means in the original.

20 Tháng 5 2007 08:09

Grinny
Tổng số bài gửi: 45
I think the meaning is correct in the aggregate but I'm not sure about the use of "older". Maybe "old" would be better because it's not a comparison...
As for "programmes de maisons neuves", I was told that it was a project for building new houses on a certain ground. Maybe we should ask the sender of this translation for an explanation...
But about " sténotypie ", I think you are mistaking with "sténographie" which is not exactly the same thing. "Sténotypie" is a work which requieres a specific machine whereas "sténographie" is a hand written work using abreviations.
I don't remember if this translation was only about meaning ? But if so, I think it's okay. Thank you for the changes !

20 Tháng 5 2007 16:47

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oh - thank you, Grinny! The reason why I used "older" instead of "old" is an oddity of English - when we say "old" it sounds negative, whereas when we say "older" it sounds positive.

As for "programmes de maisons neuves", it sounds like it might mean "plans for new houses".

And you're right about "sténotypie" - I'll change it to "stenotyping".

22 Tháng 5 2007 10:22

Maribel
Tổng số bài gửi: 871
"During this work placement, I HAS many duties..." ??

22 Tháng 5 2007 13:49

Grinny
Tổng số bài gửi: 45
You should ask Kafetzou about it, Maribel. She made some changes on my translation but as she is an expert, I think it is once again what she calls an "oddity".

22 Tháng 5 2007 15:58

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oops - I thought I had changed that one. Thanks, Maribel!