| | |
| | 30 Tháng 10 2007 08:54 |
| | |
| | 2 Tháng 11 2007 08:10 |
| | wie wäre es hiermit?
Meine leidende wilde Blume,
Mein leidender Liebling, meine Wahrheit
Meine leidende, einzige Geliebte,
Meine leidende, ach meine Verletzte |
| | 13 Tháng 11 2007 15:21 |
| | As there is not really a german equivalent of "troubled" (except "aufgewühlt", which doesnt fit very well in this context) - can I accept takiskizi's suggestion of "leidend"? I know, "bela" means "mishap" which isnt exactly the meaning of "leidend", but "meine mit Problemen belatete wilde Blume" sounds even worse... CC: kafetzou |
| | 13 Tháng 11 2007 18:28 |
| | In the 3rd sentence it should be: "Mein leidender, einziger Liebling" (Mein w/o -e, becaus "Liebling" is male). |
| | 14 Tháng 11 2007 05:00 |
| | I don't think that "leidend" is really correct here. I think that "belalım" is someone who causes troubles rather than someone who has troubles. Serba, what do you think? CC: serba |
| | 14 Tháng 11 2007 06:28 |
| serbaTổng số bài gửi: 655 | "menace" what about this one? |
| | 14 Tháng 11 2007 12:42 |
| | "menace" would be "bedroht" in german. "meine bedrohte wilde Blume"... sounds like "my endangered flower", as if there werent many of them left.
dealing with language is really difficult! its often simply not possible to get the exact meaning..
Kafetzou - is "belalim" "troubled" or "someone who has troubles" now? because some time ago you said, its someone who has problems to solve. |
| | 14 Tháng 11 2007 14:07 |
| | "menace" is not "bedroht" - it's "Bedrohung" - but I don't think it's the right word - it's too strong.
As to your question from me, what's the difference between someone who is troubled and someone who has troubles to solve? Anyway, my big Redhouse Turkish dictionary has "troublesome" for this meaning of "belalı".
How about "meine schwierige wilde Blume"? |
| | 14 Tháng 11 2007 14:09 |
| | |
| | 14 Tháng 11 2007 14:27 |
| | oh, i meant, if its someone "who has problems to solve" or "who causes problems"? because there's a big difference between these 2.
and to be honest, i've never heard of a "problematische Blume". nothing seems to fit here. But thanks a lot for your efforts! I still got no idea which one of the suggestions to choose, though... |
| | 14 Tháng 11 2007 14:35 |
| | It's really this:
Meine problematische, meine wilde Blume
Meine problematische, meine Liebe, meine Echte
Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde
Meine problematische, ach meine Verwundete.
[tek sev ist auch falsch auf Türkisch.] |
| | 14 Tháng 11 2007 14:40 |
| | how come that the 3rd line is very different to everything before? |
| | 16 Tháng 11 2007 10:06 |
| NekoTổng số bài gửi: 72 | Hi.
I have another suggestion: how about "meine besorgte wilde Blume"?
trouble = Sorge
If I understand it right, with "Flower" is ment a person.
Neko |
| | 16 Tháng 11 2007 14:22 |
| | Neko, please read the discussion above.
iamfromaustria, the third line is different because the first two lines end with nouns, but the third line ends with a verb, although the endings look similar - the nouns are:
flower: çiçek --> çiçeğim
reality: gerçek --> gerçeğim
to be going to say --> diyecek --> diyeceÄŸim (shortened to diceÄŸim) |
| | 16 Tháng 11 2007 18:50 |
| | I dont get why the present translation is "Mein leidender, einziger Liebling", without considering the "diceÄŸim". but "Meine problematische, einzig lieb [?] die ich sagen werde" doesnt sound german at all, either. btw, what do you mean with "lieb (?)"? isnt it the noun --> "Liebling"? |
| | 17 Tháng 11 2007 00:52 |
| | "tek" = einzig
"sev", from the verb "sevmek" = lieb (the command form of the verb, not the noun Liebe)
That's why said it was wrong in Turkish too.
I don't get why the translation is that way, either.
Turkish experts, can you help with the meaning of the third line? CC: serba bonjurkes canaydemir meteoripek ViÅŸneFr |
| | 17 Tháng 11 2007 18:11 |
| | Aha! According to ViÅŸneFr, "sev dicegim" is from "sevdiceÄŸim", which is a local dialect version of "sevdiÄŸim" = "that I love(d)" or "beloved", so "mein einziger Liebling" is correct, or maybe "meine einzige Geliebte". |
| | 17 Tháng 11 2007 18:15 |
| | Ich finde auch Neko's Vorschlag von "besorgte" nicht schlecht. Auf jeden Fall ist es besser als mein Vorschlag von "problematische".
Meine besorgte, meine wilde Blume
Meine besorgte, meine Liebe, meine Wahrheit
Meine besorgte, meine einzige Geliebte
Meine besorgte, ach meine Verwundete. |
| | 17 Tháng 11 2007 18:30 |
| | is it necessary to repeat "meine" in the first 3 lines? because then, it would be "Meine Besorgte, meine wilde Blume" (because "Besorgte" doesnt refer to a noun) - but to be honest, it sounds much better without saying "meine" twice.
i think soon, i should accept this translation, before the requester isnt interested in it anymore. the 2 best suggestions so far, are "besorgt" and "leidend" in my view - but i can only tell from the german "feeling". |
| | 17 Tháng 11 2007 18:44 |
| | "Meine besorgte wilde Blume" wäre wie folgt:
"Belalı yaban çiçeğim"
Da der Autor jedesmal das -m am Ende von "belali" geschrieben hat, sollte es immer "Meine Besorgte, meine ..." sein (wie ich am 14. November 2007 05:00 geschrieben habe). |