Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Greek - Te adoro

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishEnglishTurkishJapaneseGreekHebrew

Nhóm chuyên mục Poetry - Daily life

Title
Te adoro
Text
Submitted by dr.bekir
Source language: Spanish

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Remarks about the translation
por favor lo necesito muchas gracias

Title
Σε λατρεύω
Dịch
Greek

Translated by Θανάσης
Target language: Greek

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Validated by chrysso91 - 21 Tháng 8 2007 08:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

19 Tháng 8 2007 15:37

irini
Tổng số bài gửi: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 Tháng 8 2007 14:56

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.