Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kigiriki - Te adoro

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiturukiKijapaniKigirikiKiyahudi

Category Poetry - Daily life

Kichwa
Te adoro
Nakala
Tafsiri iliombwa na dr.bekir
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Tu eres lo más importante persona que tengo en este mundo. Mi amor! No puedo vivir sin ti. Vivir sin ti me hace mucha falta. Te necesito conmigo. Te amo mucho. No tienes idea cuanto te amo. Te amo! Te amo!
Maelezo kwa mfasiri
por favor lo necesito muchas gracias

Kichwa
Σε λατρεύω
Tafsiri
Kigiriki

Ilitafsiriwa na Θανάσης
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Είσαι ο πιο σημαντικός άνθρωπος που έχω σε αυτόν τον κόσμο. Αγάπη μου! Δεν μπορώ να ζω χωρίς εσένα. Το να ζω χωρίς εσένα με πονά πολύ. Σε χρειάζομαι να είσαι μαζί μου. Σε αγαπώ πολύ. Δεν έχεις ιδέα πόσο σε αγαπώ. Σε αγαπώ! Σε αγαπώ!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na chrysso91 - 21 Agosti 2007 08:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Agosti 2007 15:37

irini
Idadi ya ujumbe: 849
OK question: The translation is acurate as far as I can tell BUT we have changed the style of writing completely haven't we? (The Greek translation too). I mean the way the original is composed is (i.e. "Mi amor!" or talking twice in a row about living without his love) is a personal choice of the author and not something the language's rules impose.

Shouldn't our translations mirror the author's style as much as we can?

I forgot to CC experts for my message on the English translation's page so I copied it here

CC: Chantal kafetzou pirulito samanthalee

20 Agosti 2007 14:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes, I agree, irini, but the English translation is a very old one - validated in November 2005 by jp, so I don't think we need to change it.

I think maybe our standards are higher now. This person was translating from the English, apparently. I think you should go ahead and edit the Greek to match the original.