Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - · Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
· Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...
Text
Submitted by osicer
Source language: Turkish

Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu olacağı için belli bir vadeye kadar sadece faiz tahsilatı yapılacak , anapara tutarı düşmeyecektir.

Title
To postpone capital payment
Dịch
English

Translated by smy
Target language: English

Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up, up to a definite term only interest will be collected and the capital amount will not decrease.
Validated by kafetzou - 26 Tháng 9 2007 14:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 9 2007 02:46

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr

and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669

24 Tháng 9 2007 21:23

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

24 Tháng 9 2007 21:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct?

CC: smy

25 Tháng 9 2007 02:35

smy
Tổng số bài gửi: 2481
well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye bağlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.

25 Tháng 9 2007 02:50

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Wow - I guess I really don't understand this one.

"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."?

CC: smy serba

25 Tháng 9 2007 02:56

smy
Tổng số bài gửi: 2481
"müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye bağlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme işini yapmak müşteriye bağlı değil, bankanın müşteriye sağladığı birşey. Please don't reject it before Serba answers.

25 Tháng 9 2007 02:59

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate.

25 Tháng 9 2007 04:14

osicer
Tổng số bài gửi: 1
Thanks to you all

26 Tháng 9 2007 11:41

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps!

25 Tháng 9 2007 15:22

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Wow - I have no idea. I'd really like to hear serba or another Turkish expert's opinion about this one.

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

26 Tháng 9 2007 10:22

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Kafetzou şuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html

26 Tháng 9 2007 13:49

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?

Help?

26 Tháng 9 2007 13:59

smy
Tổng số bài gửi: 2481
second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!

Who is editing?

26 Tháng 9 2007 14:01

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
OK - done!

26 Tháng 9 2007 14:12

smy
Tổng số bài gửi: 2481
I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one.