Luli, let's take a look at some points of your translation:
Te voi visa până în ziua în care ochii mi se vor închide pentru totdeauna. (line 6)
Vou sonhar com você até o dia que meus olhos se fecharem pela eternidade.
You need to put the preposition before the relative pronoun here: "... até o dia EM que..."
'Pela eternidade' sounds a little bit weird to me... I think 'para sempre' is better.
___________
N-am să uit.
Não se esqueça.
You've translated it as an imperative, but in fact it is a future form: Romanian has many future forms, and I just love this variety.
So, what the person is saying is: "Não vou esquecer". I feel tempted to see an object here:
N-am să [te] uit.
Não vou [te] esquecer.
But I guess it's better to leave it as in Romanian, with no explicit object.
___________
Kind of subjective, but I think 'lindo' is a much more expressive word to translate 'frumos' than 'bonito'. We need some bliss in a love poem!
___________
Scuzaţi-mă pentru ceva..
Desculpe-me por alguma coisa..
I think we Brazilians would say: "Desculpe-me por QUALQUER coisa..."
___________
Semana --> semana (no capital letter)
___________
'Pe curând' can't mean 'por enquanto', it's another way of saying goodbye (= até logo, até breve).
___________
Finally, I don't know what to do with line 5: "Plouă acum alb scrie pentru tine" --> it just doesn't make any sense to me, as I told you and Iepurica...
Hope it helps.
Beto.