Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Spanish - Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilianSpanish

Nhóm chuyên mục Society / People / Politics

Title
Spanska inbördeskriget började 1936 och varade...
Text
Submitted by delgadooo
Source language: Swedish

Spanska inbördeskriget började 1936 och varade till 1939. Det var många små konflikter som pågick i hela Spanien. En konflikt som gjorde att kriget startade var konflikten runt kungamakten. Högern ville ha tillbaka en kung medan vänstern ville ha en president. Armén som leddes av general Francisco Franco gjorde uppror mot den spanska regeringen

Title
La Guerra Civil Española
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

La Guerra Civil Española empezó en 1936 y duró hasta 1939. Hubo algunos pequeños conflictos por toda España. Uno de ellos, que hizo empezar la guerra, fue la lucha por la corona. La derecha quería que la monarquía volviese, mientras que la izquierda quería un presidente. El ejército, comandado por el General Francisco Franco se rebeló contra el gobierno español.
Validated by guilon - 11 Tháng 12 2007 18:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 12 2007 21:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Guilon:
Vi que cambiaste hubieron algunos conflictos ...
por ....hubo algunos conflictos...

¿Puedes explicarme porqué?
¿La concordancia no debería ser plural?
Haber aquí significa existir.

11 Tháng 12 2007 22:39

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Haber, en su forma impersonal, ya signifique existencia (hay gente buena), presencia (hubo tres asistentes a la reunión), necesidad (habrá que revisar las cuentas) o acontecimiento (hubo dos terremotos este año), sólo puede usarse en singular porque es una forma impersonal que no admite sujeto, si decimos "hay tres perros", los perros son un complemento directo, no un sujeto ("hay tres perros, los hay" ), y por eso no hay concordancia. Aunque sea habitual oír "hubieron dos" "habían tres" o "habrán cuatro", es un error garrafal. En presente es más claro, porque no vamos a decir "han/hayen tres perros".

11 Tháng 12 2007 22:45

goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Y lo mismo ocurre al verbo portugués haver.

CC: guilon

11 Tháng 12 2007 23:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Guilon:

¿Te acuerdas cuando en uno de los primeros mensajes que te mandé, te decía que algunas cosas del español podían ser consideradas "rioplatenses"?
Bueno, creo que esta debe ser una. Cuando empecé a aprender portugués una de las cosas a que más me costó acostumbrarme fue justamente esa, o sea que en portugués (Goncin, estás leyendo?) não se usaba la forma plural, por la misma razón. La verdad es que es de uso común (y muy común) en Uruguay y Argentina.
Vas a ver con el tiempo, que no es sólo eso...muchas palabras y expresiones cambian al cruzar el charco.
Espero que no te enojes por querer aclarar estos asuntos, ya que lo hago principalmente para siempre aprender y actualizarme.


11 Tháng 12 2007 23:19

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Por supuesto que no me molesta aclarar puntos y aprender, faltaría más. Ese uso erróneo también se oye en España incluso a los periodistas, y en los lugares de Sudamérica donde he estado (Perú, Chile y Bolivia) están generalizados. Pero está reñido con la norma culta.

12 Tháng 12 2007 01:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Bueno, si es así...me quedo más tranquila.

Soy una persona curiosa por naturaleza, y me gusta discutir mis ideas y opiniones, especialmente cuando encuentro un interlocutor de valía.
No te creas que es por ser porfiada...

hahaha