| | |
| | 10 Tháng 12 2007 08:10 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | |
| | 10 Tháng 12 2007 08:30 |
| | "One problem in Marseille is poverty and there are many homeless people. I think it gives from Marseille a very negative image. My conclusion is that Marseille is a very pleasant city, with a lot of small wards. I would like to visit Marseille some day."
("wards", or "quarters" |
| | 10 Tháng 12 2007 08:23 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Thanks A LOT Franck,
you are always very helpful,
I'll give you some points now |
| | 10 Tháng 12 2007 08:28 |
| | Oh nononono, please, I don't do that for points, this is part of my job as an admin, Pia... |
| | 10 Tháng 12 2007 08:32 |
| | You know, just helping here and there, just for the translations to be validated as fast as possible, (including bridges when I'm able to do them, then pleasure to help as well, just like many cucumers...)
But thanks for the intention, cheers! |
| | 10 Tháng 12 2007 08:35 |
| | Hello Francky!
The translation to Swedish from the English version above would be as follows (disregarding some minor flaws in the English version...):
"Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en mycket negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!"
Note! This is a translation to Swedish just from your English version and it is not taking into consideration if the English version above is a correct translation from the original French text or not.
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001" |
| | 10 Tháng 12 2007 09:11 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Franck,
no discussion about it, You deserve the points!
Figge2001,
I'm reading what you wrote above, I can see that there is a smal difference between Franck´s bridge and your translation...
...but I don't get it
Do you think that this was a wrong decision,
to accept your translation???
|
| | 10 Tháng 12 2007 09:23 |
| | Mats, this French text is a very simple one, so even if I'm not a native English speaker, I think it is ok with it, and that it is a trustable bridge.
So, what we can do, Pia, is editing the translation with what Mats posted above, if you don't mind (Mats and Pia)
Edit "negative", and not "very negative" |
| | 10 Tháng 12 2007 09:47 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Ok, so I'll just copy/paste Mats later version, and write just "en negativ bild..."
..right?
|
| | 10 Tháng 12 2007 10:28 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | |
| | 10 Tháng 12 2007 12:33 |
| | Oh yes, fine! Thanks Pia! |
| | 10 Tháng 12 2007 12:40 |
| piasTổng số bài gửi: 8113 | Mats,
I edit your translation now,
Hope that you agree.
Pia |