Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スウェーデン語 - La vie à Marseille

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スウェーデン語

カテゴリ エッセイ

タイトル
La vie à Marseille
テキスト
Margaux様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Un problème à Marseille est la pauvreté et il y a beaucoup de sans-abri. Je crois que cela donne de Marseille une impression négative. Ma conclusion est que Marseille est une ville très agréable avec beaucoup de petit quartiers. Je voudrais visiter Marseille un jour!

タイトル
Livet i Marseille
翻訳
スウェーデン語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!
最終承認・編集者 pias - 2007年 12月 10日 12:41





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 10日 08:10

pias
投稿数: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help.

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis Tantine ViÅŸneFr Witchy

2007年 12月 10日 08:30

Francky5591
投稿数: 12396
"One problem in Marseille is poverty and there are many homeless people. I think it gives from Marseille a very negative image. My conclusion is that Marseille is a very pleasant city, with a lot of small wards. I would like to visit Marseille some day."

("wards", or "quarters"

2007年 12月 10日 08:23

pias
投稿数: 8113
Thanks A LOT Franck,
you are always very helpful,
I'll give you some points now

2007年 12月 10日 08:28

Francky5591
投稿数: 12396
Oh nononono, please, I don't do that for points, this is part of my job as an admin, Pia...

2007年 12月 10日 08:32

Francky5591
投稿数: 12396
You know, just helping here and there, just for the translations to be validated as fast as possible, (including bridges when I'm able to do them, then pleasure to help as well, just like many cucumers...)
But thanks for the intention, cheers!

2007年 12月 10日 08:35

Mats Fondelius
投稿数: 153
Hello Francky!

The translation to Swedish from the English version above would be as follows (disregarding some minor flaws in the English version...):

"Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en mycket negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!"

Note! This is a translation to Swedish just from your English version and it is not taking into consideration if the English version above is a correct translation from the original French text or not.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

2007年 12月 10日 09:11

pias
投稿数: 8113
Franck,
no discussion about it, You deserve the points!

Figge2001,
I'm reading what you wrote above, I can see that there is a smal difference between Franck´s bridge and your translation...
...but I don't get it
Do you think that this was a wrong decision,
to accept your translation???





2007年 12月 10日 09:23

Francky5591
投稿数: 12396
Mats, this French text is a very simple one, so even if I'm not a native English speaker, I think it is ok with it, and that it is a trustable bridge.

So, what we can do, Pia, is editing the translation with what Mats posted above, if you don't mind (Mats and Pia)

Edit "negative", and not "very negative"

2007年 12月 10日 09:47

pias
投稿数: 8113
Ok, so I'll just copy/paste Mats later version, and write just "en negativ bild..."

..right?


2007年 12月 10日 10:28

pias
投稿数: 8113
sorry Franck, I forgot to cc...

CC: Francky5591

2007年 12月 10日 12:33

Francky5591
投稿数: 12396
Oh yes, fine! Thanks Pia!

2007年 12月 10日 12:40

pias
投稿数: 8113
Mats,
I edit your translation now,
Hope that you agree.

Pia