| | |
| | 10 كانون الاول 2007 08:10 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | |
| | 10 كانون الاول 2007 08:30 |
| | "One problem in Marseille is poverty and there are many homeless people. I think it gives from Marseille a very negative image. My conclusion is that Marseille is a very pleasant city, with a lot of small wards. I would like to visit Marseille some day."
("wards", or "quarters" |
| | 10 كانون الاول 2007 08:23 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Thanks A LOT Franck,
you are always very helpful,
I'll give you some points now |
| | 10 كانون الاول 2007 08:28 |
| | Oh nononono, please, I don't do that for points, this is part of my job as an admin, Pia... |
| | 10 كانون الاول 2007 08:32 |
| | You know, just helping here and there, just for the translations to be validated as fast as possible, (including bridges when I'm able to do them, then pleasure to help as well, just like many cucumers...)
But thanks for the intention, cheers! |
| | 10 كانون الاول 2007 08:35 |
| | Hello Francky!
The translation to Swedish from the English version above would be as follows (disregarding some minor flaws in the English version...):
"Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en mycket negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!"
Note! This is a translation to Swedish just from your English version and it is not taking into consideration if the English version above is a correct translation from the original French text or not.
Kind regards,
Mats Fondelius "figge2001" |
| | 10 كانون الاول 2007 09:11 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Franck,
no discussion about it, You deserve the points!
Figge2001,
I'm reading what you wrote above, I can see that there is a smal difference between Franck´s bridge and your translation...
...but I don't get it
Do you think that this was a wrong decision,
to accept your translation???
|
| | 10 كانون الاول 2007 09:23 |
| | Mats, this French text is a very simple one, so even if I'm not a native English speaker, I think it is ok with it, and that it is a trustable bridge.
So, what we can do, Pia, is editing the translation with what Mats posted above, if you don't mind (Mats and Pia)
Edit "negative", and not "very negative" |
| | 10 كانون الاول 2007 09:47 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Ok, so I'll just copy/paste Mats later version, and write just "en negativ bild..."
..right?
|
| | 10 كانون الاول 2007 10:28 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | |
| | 10 كانون الاول 2007 12:33 |
| | Oh yes, fine! Thanks Pia! |
| | 10 كانون الاول 2007 12:40 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Mats,
I edit your translation now,
Hope that you agree.
Pia |