Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Шведська - La vie à Marseille

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаШведська

Категорія Нариси

Заголовок
La vie à Marseille
Текст
Публікацію зроблено Margaux
Мова оригіналу: Французька

Un problème à Marseille est la pauvreté et il y a beaucoup de sans-abri. Je crois que cela donne de Marseille une impression négative. Ma conclusion est que Marseille est une ville très agréable avec beaucoup de petit quartiers. Je voudrais visiter Marseille un jour!

Заголовок
Livet i Marseille
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Mats Fondelius
Мова, якою перекладати: Шведська

Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!
Затверджено pias - 10 Грудня 2007 12:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Грудня 2007 08:10

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help.

CC: Francky5591 IanMegill2 cucumis Tantine ViÅŸneFr Witchy

10 Грудня 2007 08:30

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"One problem in Marseille is poverty and there are many homeless people. I think it gives from Marseille a very negative image. My conclusion is that Marseille is a very pleasant city, with a lot of small wards. I would like to visit Marseille some day."

("wards", or "quarters"

10 Грудня 2007 08:23

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thanks A LOT Franck,
you are always very helpful,
I'll give you some points now

10 Грудня 2007 08:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh nononono, please, I don't do that for points, this is part of my job as an admin, Pia...

10 Грудня 2007 08:32

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
You know, just helping here and there, just for the translations to be validated as fast as possible, (including bridges when I'm able to do them, then pleasure to help as well, just like many cucumers...)
But thanks for the intention, cheers!

10 Грудня 2007 08:35

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
Hello Francky!

The translation to Swedish from the English version above would be as follows (disregarding some minor flaws in the English version...):

"Ett problem i Marseille är fattigdom och att det finns många hemlösa människor. Jag anser att det ger en mycket negativ bild av Marseille. Min bedömning är att Marseille är en väldigt trevlig stad, med många små distrikt. Jag skulle vilja besöka Marseille en dag!"

Note! This is a translation to Swedish just from your English version and it is not taking into consideration if the English version above is a correct translation from the original French text or not.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"

10 Грудня 2007 09:11

pias
Кількість повідомлень: 8114
Franck,
no discussion about it, You deserve the points!

Figge2001,
I'm reading what you wrote above, I can see that there is a smal difference between Franck´s bridge and your translation...
...but I don't get it
Do you think that this was a wrong decision,
to accept your translation???





10 Грудня 2007 09:23

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Mats, this French text is a very simple one, so even if I'm not a native English speaker, I think it is ok with it, and that it is a trustable bridge.

So, what we can do, Pia, is editing the translation with what Mats posted above, if you don't mind (Mats and Pia)

Edit "negative", and not "very negative"

10 Грудня 2007 09:47

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok, so I'll just copy/paste Mats later version, and write just "en negativ bild..."

..right?


10 Грудня 2007 10:28

pias
Кількість повідомлень: 8114
sorry Franck, I forgot to cc...

CC: Francky5591

10 Грудня 2007 12:33

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh yes, fine! Thanks Pia!

10 Грудня 2007 12:40

pias
Кількість повідомлень: 8114
Mats,
I edit your translation now,
Hope that you agree.

Pia