|
Превод - Swedish-Турски - H,trevligt att träffa dig ocksÃ¥. Kul att fÃ¥...Текущо състояние Превод
Категория Чат - Децата и младежите Молбата е за превод само на смисъла. | H,trevligt att träffa dig ocksÃ¥. Kul att fÃ¥... | | Език, от който се превежда: Swedish
Hej, trevligt att träffa dig också. Kul att få veta en till som gillar Death Note. Själv håller jag på att cosplaya som L. Brukar du typ cosplaya nåt?...Och förresten coolt italiensk ^^ Jag ska fara till Italien sen på sommaren. Längtar som fan, men det är några månader kvar. Det är ju först till augusti som jag far :( Men vad gör du annars då? | | USA engelska skulle jag vilja ha det översätt till
före edit:Hej trevlight att träfa dig också Kult att få veta en till som Gillar Death Note jag själv håller på att Cosplaya som L brukar du typ Cosplaya nåt?...och föresten collt Italjensk ^^ Jag ska fara till Italijen Sen på sommaren Längtar som fan Men det är några månader kvar det är ju först till agusti innan jag far :( Men vad gör du annars då? /lenab |
|
| | | Желан език: Турски
Merhaba, seninle de tanışmak çok güzel. Death Note’dan hoşlanan birinin daha olduğunu bilmek harika. Zamanımı Cosplaying’de L olarak geçiriyorum. Sen de genellikle cosplay yapar misin? ...aklıma gelmişken, İtalyan (olman) harika! Bu yaz sonunda İtalya’ya gidiyorum. Deli gibi arzuluyorum, ama gitmeme daha birkaç ay var. Agustos’a kadar olmayacak.:-( Daha başka ne yapıyorsun?
| | Cosplaying=costume playing source: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cosplay |
|
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 10 Април 2009 00:00
Последно мнение | | | | | 7 Април 2009 16:36 | | | '..aklıma gelmiÅŸken, Ä°talyancan ÅŸahane.',
'...gitmeme daha birkaç ay var...',
oldugunu dusunuyorum. emin olmak icin oylama baslatacagim. | | | 7 Април 2009 18:58 | | | Merhaba Figen Hanım,
Bence,
aklıma gelmişken, İtalyancan şahane...>İtalyancan şahane,aklıma gelmişken,
şeklinde olmalı
| | | 7 Април 2009 20:37 | | | merhaba
turkcede, bu ifadeyi, genelde cumle basina koymazmiyiz?... cunku, bu ifade, konusulan bir konudan farkli bir konuya gecilirken soyleniyor. haliyle, karsimizdakinin dikkatini, hemen devam edecek olan ifadeye yoneltiyoruz boylece.
ornegin, buradaki metinde de, cosplay’den bahsederken, lafini bolup, intalyancasini ovuyor.
dolayisiyla, 'bu arada, italyancan sahaneymis' demek daha dogru geliyor bana. (karisik mi anlattim, acaba?)
ama, isterseniz, diger uzman arkadaslara da danisabiliriz. | | | 7 Април 2009 21:21 | | | Merhaba,
Bence Ä°talya'ya gidecek olması aklına geliyor. Karşısındakinin Ä°talyanca bilmesi akla gelmez zaten konuÅŸuyor ya da yazıyordur. Yani bellidir. | | | 7 Април 2009 23:31 | | | Wikipedia'daki bilgiye göre Cosplay internette oynanan bir oyun deÄŸil, aksine oyuncuların kendilerine bir karakter seçerek kostümlerini ve aksesuarlarını giyerek oynadıkları bir oyun. Dolayısıyla "Sen de genellikle cosplay’e girer misin?" yanlış bir ifade. "Sen de genellikle kostümlü oyun oynar mısın?" olabilir.
[Cosplay (コスプレ ,kosupure?), short for "costume play",[1] is a type of performance art whose participants outfit themselves, with often-elaborate costumes and accessories, as a specific character or idea. Characters are usually sourced in various Japanese and East Asian media, including manga, anime, tokusatsu, comic books, graphic novels, video games, and fantasy movies.
Death Note (デスノート ,Desu NÅto?) is a Japanese manga series created by writer Tsugumi Ohba and illustrator Takeshi Obata.] | | | 7 Април 2009 23:54 | | | Sevgili minuet,
Lütfen sakin ol. Bu sitede hiç kimse birbiriyle yarışmıyor.Yaptığımız iş sadece çeviri isteyenlere yardımcı olmak. Yani ,sizin benden ya da diğer arkadaşlardan daha iyi yabancı dil bildiğinizi ispat etmek değil.
Bu nedenle "yanlış" ifadesini kullanmayın. kendi düşüncelerinizi yazın.
Örneğin burada bende oyun olmadığını belirttim ama siz hem oyun olmadığını söylüyorsunuz hem de sonucu " ...oyun oynar mısın" diye bağlıyorsunuz.
Çelişkili olmamak lazım.
Lütfen bizi anlayın.
Kolay gelsin.
| | | 8 Април 2009 00:07 | | | Sevgili merdoÄŸan,
Ben oldukça sakinim, olmadığımı nerden çıkardınız? "Yanlış" ifadesi sizi rahatsız ettiyse özür dilerim, bundan sonra "benim düşünceme göre doğru değil" şeklinde ifade ederim, siz de alınmamış olursunuz
Oyun kısmıyla ilgili ne demek istediğinizi gerçekten anlamadım. Bu bir oyun türü. Oyuncular beğendikleri birinin kılığına giriyorlar oynarken yani. Tiyatro gibi adeta. Cosplay'e nasıl girilebilir bu durumda?
| | | 8 Април 2009 00:29 | | | Sevgili minuet,
Uzun zamandır bu sitedeyim ve inanın "alınmıyorum". Lütfen özür dilemeyin.
İstatistiklere bakarsanız biz Türkler sitede çoğunluktayız. Otomatik çeviri sitelerine göre bu site tartışmaya açık olduğu için bence çok önemli ve değerli. Korumamız lazım.
"Cosplay" , "play" kısmı nedeniyle oyun sayılabilir ama herkesin kendisini -ya da- ülkesini ifade etmek için özel kıyafetler giymesi ve bunları birbirleriyle karşılaştırması oyun sayılırmı ,bilemiyorum. O nedenle kelime kelime çeviri yapamadım. Belki diğer katılımcılardam iyi fikirler gelebilir. Bekleyelim diyorum.
| | | 8 Април 2009 14:56 | | | "aklıma gelmiÅŸken, Ä°talyancan ÅŸahane"
I thinkt that the "för resten coolt italiensk" Should be "by the way cool, Italian(!)" something or someone is Italian and the writer thinks it's cool. As it is now it seems as the writer thinks that something said in the Italian language is cool. That would be "italienska" in Swedish.
| | | 8 Април 2009 15:41 | | | hallo, dear Lena!
do you mean, it should be
'...,Italyan olman harika...' ? CC: lenab | | | 8 Април 2009 17:00 | | | kizlar, yukaridaki ceviri icin yorumlarinizi alabilirmiyim, lutfen!? (ingilizceden cevrildi)
ozellikle, "by the way cool, Italian(!)" ifadesi icin...
ya BTW kullanmadan '..Italyan(sın)...harika!';
ya da '...aklıma gelmişken,İtalyan (olman) harika!' olabilir.
bana dogru gelen sekilde duzenledim, ama yine de
fikirlerinizi bekliyorum... CC: 44hazal44 CursedZephyr | | | 8 Април 2009 19:53 | | | ''bu arada Ä°talyancan harika'' gibi birÅŸey olabilir, veya dediÄŸin gibi ''italyan olman harika'' da olabilir... | | | 9 Април 2009 14:48 | | | once bende 'italyanca (dili)' sanmistim, ama 'italyan' anlamindaymis, hazal anladigim kadariyla, cevirinin bu hali icin tamam, diyorsun.. | | | 9 Април 2009 18:24 | | | O halde bence tamamdır. |
|
| |