Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-ترکی - H,trevligt att träffa dig ocksÃ¥. Kul att fÃ¥...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیترکی

طبقه گپ زدن - کودکان و نوجوانان

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
H,trevligt att träffa dig också. Kul att få...
متن
fragrantly پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Hej, trevligt att träffa dig också. Kul att få veta en till som gillar Death Note. Själv håller jag på att cosplaya som L. Brukar du typ cosplaya nåt?...Och förresten coolt italiensk ^^ Jag ska fara till Italien sen på sommaren. Längtar som fan, men det är några månader kvar. Det är ju först till augusti som jag far :( Men vad gör du annars då?
ملاحظاتی درباره ترجمه
USA engelska skulle jag vilja ha det översätt till

före edit:Hej trevlight att träfa dig också Kult att få veta en till som Gillar Death Note jag själv håller på att Cosplaya som L brukar du typ Cosplaya nåt?...och föresten collt Italjensk ^^ Jag ska fara till Italijen Sen på sommaren Längtar som fan Men det är några månader kvar det är ju först till agusti innan jag far :( Men vad gör du annars då? /lenab

عنوان
Cosplaying
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Merhaba, seninle de tanışmak çok güzel. Death Note’dan hoşlanan birinin daha olduğunu bilmek harika. Zamanımı Cosplaying’de L olarak geçiriyorum. Sen de genellikle cosplay yapar misin? ...aklıma gelmişken, İtalyan (olman) harika! Bu yaz sonunda İtalya’ya gidiyorum. Deli gibi arzuluyorum, ama gitmeme daha birkaç ay var. Agustos’a kadar olmayacak.:-( Daha başka ne yapıyorsun?
ملاحظاتی درباره ترجمه
Cosplaying=costume playing
source:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cosplay
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 10 آوریل 2009 00:00





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 آوریل 2009 16:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'..aklıma gelmişken, İtalyancan şahane.',
'...gitmeme daha birkaç ay var...',
oldugunu dusunuyorum. emin olmak icin oylama baslatacagim.

7 آوریل 2009 18:58

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba Figen Hanım,
Bence,
aklıma gelmişken, İtalyancan şahane...>İtalyancan şahane,aklıma gelmişken,
şeklinde olmalı

7 آوریل 2009 20:37

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merhaba
turkcede, bu ifadeyi, genelde cumle basina koymazmiyiz?... cunku, bu ifade, konusulan bir konudan farkli bir konuya gecilirken soyleniyor. haliyle, karsimizdakinin dikkatini, hemen devam edecek olan ifadeye yoneltiyoruz boylece.
ornegin, buradaki metinde de, cosplay’den bahsederken, lafini bolup, intalyancasini ovuyor.
dolayisiyla, 'bu arada, italyancan sahaneymis' demek daha dogru geliyor bana. (karisik mi anlattim, acaba?)
ama, isterseniz, diger uzman arkadaslara da danisabiliriz.

7 آوریل 2009 21:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
Bence İtalya'ya gidecek olması aklına geliyor. Karşısındakinin İtalyanca bilmesi akla gelmez zaten konuşuyor ya da yazıyordur. Yani bellidir.

7 آوریل 2009 23:31

minuet
تعداد پیامها: 298
Wikipedia'daki bilgiye göre Cosplay internette oynanan bir oyun değil, aksine oyuncuların kendilerine bir karakter seçerek kostümlerini ve aksesuarlarını giyerek oynadıkları bir oyun. Dolayısıyla "Sen de genellikle cosplay’e girer misin?" yanlış bir ifade. "Sen de genellikle kostümlü oyun oynar mısın?" olabilir.


[Cosplay (コスプレ ,kosupure?), short for "costume play",[1] is a type of performance art whose participants outfit themselves, with often-elaborate costumes and accessories, as a specific character or idea. Characters are usually sourced in various Japanese and East Asian media, including manga, anime, tokusatsu, comic books, graphic novels, video games, and fantasy movies.

Death Note (デスノート ,Desu Nōto?) is a Japanese manga series created by writer Tsugumi Ohba and illustrator Takeshi Obata.]

7 آوریل 2009 23:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevgili minuet,
Lütfen sakin ol. Bu sitede hiç kimse birbiriyle yarışmıyor.Yaptığımız iş sadece çeviri isteyenlere yardımcı olmak. Yani ,sizin benden ya da diğer arkadaşlardan daha iyi yabancı dil bildiğinizi ispat etmek değil.
Bu nedenle "yanlış" ifadesini kullanmayın. kendi düşüncelerinizi yazın.
Örneğin burada bende oyun olmadığını belirttim ama siz hem oyun olmadığını söylüyorsunuz hem de sonucu " ...oyun oynar mısın" diye bağlıyorsunuz.
Çelişkili olmamak lazım.
Lütfen bizi anlayın.
Kolay gelsin.

8 آوریل 2009 00:07

minuet
تعداد پیامها: 298
Sevgili merdoÄŸan,

Ben oldukça sakinim, olmadığımı nerden çıkardınız? "Yanlış" ifadesi sizi rahatsız ettiyse özür dilerim, bundan sonra "benim düşünceme göre doğru değil" şeklinde ifade ederim, siz de alınmamış olursunuz

Oyun kısmıyla ilgili ne demek istediğinizi gerçekten anlamadım. Bu bir oyun türü. Oyuncular beğendikleri birinin kılığına giriyorlar oynarken yani. Tiyatro gibi adeta. Cosplay'e nasıl girilebilir bu durumda?


8 آوریل 2009 00:29

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevgili minuet,
Uzun zamandır bu sitedeyim ve inanın "alınmıyorum". Lütfen özür dilemeyin.
İstatistiklere bakarsanız biz Türkler sitede çoğunluktayız. Otomatik çeviri sitelerine göre bu site tartışmaya açık olduğu için bence çok önemli ve değerli. Korumamız lazım.
"Cosplay" , "play" kısmı nedeniyle oyun sayılabilir ama herkesin kendisini -ya da- ülkesini ifade etmek için özel kıyafetler giymesi ve bunları birbirleriyle karşılaştırması oyun sayılırmı ,bilemiyorum. O nedenle kelime kelime çeviri yapamadım. Belki diğer katılımcılardam iyi fikirler gelebilir. Bekleyelim diyorum.

8 آوریل 2009 14:56

lenab
تعداد پیامها: 1084
"aklıma gelmişken, İtalyancan şahane"
I thinkt that the "för resten coolt italiensk" Should be "by the way cool, Italian(!)" something or someone is Italian and the writer thinks it's cool. As it is now it seems as the writer thinks that something said in the Italian language is cool. That would be "italienska" in Swedish.

8 آوریل 2009 15:41

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
hallo, dear Lena!
do you mean, it should be
'...,Italyan olman harika...' ?

CC: lenab

8 آوریل 2009 17:00

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
kizlar, yukaridaki ceviri icin yorumlarinizi alabilirmiyim, lutfen!? (ingilizceden cevrildi)
ozellikle, "by the way cool, Italian(!)" ifadesi icin...
ya BTW kullanmadan '..Italyan(sın)...harika!';
ya da '...aklıma gelmişken,İtalyan (olman) harika!' olabilir.
bana dogru gelen sekilde duzenledim, ama yine de
fikirlerinizi bekliyorum...

CC: 44hazal44 CursedZephyr

8 آوریل 2009 19:53

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
''bu arada Ä°talyancan harika'' gibi birÅŸey olabilir, veya dediÄŸin gibi ''italyan olman harika'' da olabilir...

9 آوریل 2009 14:48

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
once bende 'italyanca (dili)' sanmistim, ama 'italyan' anlamindaymis, hazal anladigim kadariyla, cevirinin bu hali icin tamam, diyorsun..

9 آوریل 2009 18:24

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
O halde bence tamamdır.