Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



32Превод - Турски-Английски - Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Поезия

Заглавие
Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Турски

Seni sevgini kaybettikten sonra
Bende fazla bir ÅŸeyler deÄŸiÅŸmedi
Yine sana aşkına yazıyorum
Aklımda deli gibi düşünceler
Seni düşünüp ağlıyorum.

DeÄŸiÅŸiklik yok eskisi gibiyim
Bakışlarım korkulu karamsar ürkek
Gözlerim çoktandır gülmeye küskün
Yaşamak tat vermiyor ağlıyorum
Çiçekleri yolup atıyorum bir bir
Şimdi önümde karanlık bir mezar
Usanmadan bıkmadan kazıyorum.
Забележки за превода
portugues do brasil

Заглавие
Since losing you and your love
Превод
Английски

Преведено от kafetzou
Желан език: Английски

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Април 2009 17:15





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2009 20:27

handyy
Общо мнения: 2118
Great translation Laura, but I think these parts need to be edited:

1) Bakışlarım korkulu karamsar ürkek --> My glances are fearful, pessimistic/dark, timid

2) Gözlerim çoktandır gülmeye küskün --> My eyes've been offended by/resentful to laughing since a long time
(refuse: "reddetmek" not "küsmek" )

3) YaÅŸamak tat vermiyor --> Life is no longer pleasurable (It lost its charm and doesn't give any pleasure.)

24 Април 2009 20:54

kafetzou
Общо мнения: 7963
Do you think it's OK now, Handyy?

24 Април 2009 21:01

handyy
Общо мнения: 2118
Yep, everything is OK now (except from "my gaze": in the Turkish text it says "bakışlarım", so it is better to put it in plural form, I think.)

24 Април 2009 21:36

kafetzou
Общо мнения: 7963
That doesn't really work in English. I've never heard of "gazes".

24 Април 2009 21:39

handyy
Общо мнения: 2118
What about "glances" ?

24 Април 2009 21:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
A "glance" is when you look at something briefly, as in "to glance over a report". There is no really good translation for "bakış" - we have the same problem in Greek, as there's a word (βλέμμα) that means the exact same thing, and often turns up in poems and songs, but there's no English equivalent.

24 Април 2009 21:54

handyy
Общо мнения: 2118
OK, I got it! Thanks for your explanation - now I can change my vote.