Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



32Umseting - Turkiskt-Enskt - Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Yrking

Heiti
Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Turkiskt

Seni sevgini kaybettikten sonra
Bende fazla bir ÅŸeyler deÄŸiÅŸmedi
Yine sana aşkına yazıyorum
Aklımda deli gibi düşünceler
Seni düşünüp ağlıyorum.

DeÄŸiÅŸiklik yok eskisi gibiyim
Bakışlarım korkulu karamsar ürkek
Gözlerim çoktandır gülmeye küskün
Yaşamak tat vermiyor ağlıyorum
Çiçekleri yolup atıyorum bir bir
Şimdi önümde karanlık bir mezar
Usanmadan bıkmadan kazıyorum.
Viðmerking um umsetingina
portugues do brasil

Heiti
Since losing you and your love
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.
Góðkent av lilian canale - 25 Apríl 2009 17:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2009 20:27

handyy
Tal av boðum: 2118
Great translation Laura, but I think these parts need to be edited:

1) Bakışlarım korkulu karamsar ürkek --> My glances are fearful, pessimistic/dark, timid

2) Gözlerim çoktandır gülmeye küskün --> My eyes've been offended by/resentful to laughing since a long time
(refuse: "reddetmek" not "küsmek" )

3) YaÅŸamak tat vermiyor --> Life is no longer pleasurable (It lost its charm and doesn't give any pleasure.)

24 Apríl 2009 20:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Do you think it's OK now, Handyy?

24 Apríl 2009 21:01

handyy
Tal av boðum: 2118
Yep, everything is OK now (except from "my gaze": in the Turkish text it says "bakışlarım", so it is better to put it in plural form, I think.)

24 Apríl 2009 21:36

kafetzou
Tal av boðum: 7963
That doesn't really work in English. I've never heard of "gazes".

24 Apríl 2009 21:39

handyy
Tal av boðum: 2118
What about "glances" ?

24 Apríl 2009 21:44

kafetzou
Tal av boðum: 7963
A "glance" is when you look at something briefly, as in "to glance over a report". There is no really good translation for "bakış" - we have the same problem in Greek, as there's a word (βλέμμα) that means the exact same thing, and often turns up in poems and songs, but there's no English equivalent.

24 Apríl 2009 21:54

handyy
Tal av boðum: 2118
OK, I got it! Thanks for your explanation - now I can change my vote.