Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



32Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Poetry

Kichwa
Seni sevgini kaybettikten sonra Bende fazla bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni sevgini kaybettikten sonra
Bende fazla bir ÅŸeyler deÄŸiÅŸmedi
Yine sana aşkına yazıyorum
Aklımda deli gibi düşünceler
Seni düşünüp ağlıyorum.

DeÄŸiÅŸiklik yok eskisi gibiyim
Bakışlarım korkulu karamsar ürkek
Gözlerim çoktandır gülmeye küskün
Yaşamak tat vermiyor ağlıyorum
Çiçekleri yolup atıyorum bir bir
Şimdi önümde karanlık bir mezar
Usanmadan bıkmadan kazıyorum.
Maelezo kwa mfasiri
portugues do brasil

Kichwa
Since losing you and your love
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Since losing you and your love
Not much has changed with me
I still write to you and your love
With crazy thoughts in my head
I think of you and cry.

There's no change, I'm like I used to be
My gaze is fearful, dark, and timid
My eyes have been offended by laughing for a long time
Living is devoid of pleasure, I cry
I pick the flowers and and throw them away one by one
Now there is a dark grave in front of me
I'm digging it without getting bored or tired of it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 25 Aprili 2009 17:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Aprili 2009 20:27

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Great translation Laura, but I think these parts need to be edited:

1) Bakışlarım korkulu karamsar ürkek --> My glances are fearful, pessimistic/dark, timid

2) Gözlerim çoktandır gülmeye küskün --> My eyes've been offended by/resentful to laughing since a long time
(refuse: "reddetmek" not "küsmek" )

3) YaÅŸamak tat vermiyor --> Life is no longer pleasurable (It lost its charm and doesn't give any pleasure.)

24 Aprili 2009 20:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do you think it's OK now, Handyy?

24 Aprili 2009 21:01

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Yep, everything is OK now (except from "my gaze": in the Turkish text it says "bakışlarım", so it is better to put it in plural form, I think.)

24 Aprili 2009 21:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That doesn't really work in English. I've never heard of "gazes".

24 Aprili 2009 21:39

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
What about "glances" ?

24 Aprili 2009 21:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
A "glance" is when you look at something briefly, as in "to glance over a report". There is no really good translation for "bakış" - we have the same problem in Greek, as there's a word (βλέμμα) that means the exact same thing, and often turns up in poems and songs, but there's no English equivalent.

24 Aprili 2009 21:54

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
OK, I got it! Thanks for your explanation - now I can change my vote.