Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai. Dove c'è l'amore c'è la vita. La mia famiglia è sempre nel mio cuore. Sono venuta al mondo per essere felice.
Hai fatto un'ottima traduzione, complimenti!
Suggerisco solo alcuni miglioramenti...
1. Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai.
2. Dove c'è l'amore c'è la vita.
3. La mia famiglia è sempre nel mio cuore.
4. Sono venuta al mondo per essere felice.
1. Se ti piace l'IMPERRRRRATIVO ITALIANO "abbi", non ho nessuna obiezione. Con "non [fare] mai" correrai il rischio che qualcuno/a ferrato/a nella grammatica ti si avvicini per correggere che "non si usa doppia negazione". Se questo e lo scopo, ok.
3. Due volte "mia"? E' la questione del gusto.
Cmq, accetto ogni correzione, purche piacesse all'amico.
1. "Верь" è imperativo in russo, no? Allora deve esserlo anche in italiano!
E in italiano le doppie negazioni sono corrette. In inglese sono sbagliate.
3. In questo caso "mia" fa la differenza:
- "La famiglia è sempre nel mio cuore" significa che per me il concetto di famiglia è importante;
- "La mia famiglia è sempre nel mio cuore" significa che i membri della mia famiglia sono importanti.
Inoltre... IO sono uno ferrato nella grammatica! Il mio compito su questo sito è "esperto" per la lingua italiana. Il mio compito è fare sì che i testi scritti in italiano su questo sito siano corretti!
Caro, ti ho fatto sapere la mia opinione, non vedo il motivo per discutere. Credo che le diciture vadano bene per le tatu. Per quanto riguarda doppia negazione, e la regola logica.