Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-イタリア語 - Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語イタリア語フランス語スペイン語

カテゴリ 思考

タイトル
Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
テキスト
Shavildanova様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
翻訳についてのコメント
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

タイトル
hai fiducia in te stessa
翻訳
イタリア語

gsl2006様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai.
Dove c'è l'amore c'è la vita.
La mia famiglia è sempre nel mio cuore.
Sono venuta al mondo per essere felice.
翻訳についてのコメント
1. [прим.перев. - обращение к воображаемому собеседнику на ты, в женском роде]
2. [прим. перев. - перифраз христианского гимна "Ubi caritas et amor"]
4. обращение от 1 лица (я) жен.рода (как в исходном тексте)
Так как надписи для тату, решил не использовать заглавных букв.
最終承認・編集者 alexfatt - 2012年 8月 15日 01:24





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 14日 20:17

alexfatt
投稿数: 1538
Ciao gsl2006!

Hai fatto un'ottima traduzione, complimenti!
Suggerisco solo alcuni miglioramenti...

1. Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai.
2. Dove c'è l'amore c'è la vita.
3. La mia famiglia è sempre nel mio cuore.
4. Sono venuta al mondo per essere felice.

Che ne dici? Sei d'accordo? Fammi sapere

2012年 8月 14日 20:42

gsl2006
投稿数: 4
1. Se ti piace l'IMPERRRRRATIVO ITALIANO "abbi", non ho nessuna obiezione. Con "non [fare] mai" correrai il rischio che qualcuno/a ferrato/a nella grammatica ti si avvicini per correggere che "non si usa doppia negazione". Se questo e lo scopo, ok.
3. Due volte "mia"? E' la questione del gusto.
Cmq, accetto ogni correzione, purche piacesse all'amico.

2012年 8月 14日 21:04

alexfatt
投稿数: 1538
1. "Верь" è imperativo in russo, no? Allora deve esserlo anche in italiano!
E in italiano le doppie negazioni sono corrette. In inglese sono sbagliate.

3. In questo caso "mia" fa la differenza:
- "La famiglia è sempre nel mio cuore" significa che per me il concetto di famiglia è importante;
- "La mia famiglia è sempre nel mio cuore" significa che i membri della mia famiglia sono importanti.

Chiaro?

2012年 8月 14日 21:06

alexfatt
投稿数: 1538
Inoltre... IO sono uno ferrato nella grammatica! Il mio compito su questo sito è "esperto" per la lingua italiana. Il mio compito è fare sì che i testi scritti in italiano su questo sito siano corretti!

2012年 8月 14日 23:04

gsl2006
投稿数: 4
Caro, ti ho fatto sapere la mia opinione, non vedo il motivo per discutere. Credo che le diciture vadano bene per le tatu. Per quanto riguarda doppia negazione, e la regola logica.

2012年 8月 15日 01:23

alexfatt
投稿数: 1538
Non stavo discutendo, mi stavo spiegando