Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-이탈리아어 - Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어이탈리아어프랑스어스페인어

분류 사고들

제목
Верь в себя и никогда не сдавайся. Где есть...
본문
Shavildanova에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Верь в себя и никогда не сдавайся.

Где есть любовь - там есть жизнь.

Моя семья всегда в моем сердце.

Рождена, чтобы быть счастливой.
이 번역물에 관한 주의사항
хотелось бы набить тату на спине с одной из этих фраз, поэтому нужен ТОЧНЫЙ перевод. спасибо)
примечания:
французский - Франция

제목
hai fiducia in te stessa
번역
이탈리아어

gsl2006에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai.
Dove c'è l'amore c'è la vita.
La mia famiglia è sempre nel mio cuore.
Sono venuta al mondo per essere felice.
이 번역물에 관한 주의사항
1. [прим.перев. - обращение к воображаемому собеседнику на ты, в женском роде]
2. [прим. перев. - перифраз христианского гимна "Ubi caritas et amor"]
4. обращение от 1 лица (я) жен.рода (как в исходном тексте)
Так как надписи для тату, решил не использовать заглавных букв.
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 8월 15일 01:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 8월 14일 20:17

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ciao gsl2006!

Hai fatto un'ottima traduzione, complimenti!
Suggerisco solo alcuni miglioramenti...

1. Abbi fiducia in te stesso/a, non mollare mai.
2. Dove c'è l'amore c'è la vita.
3. La mia famiglia è sempre nel mio cuore.
4. Sono venuta al mondo per essere felice.

Che ne dici? Sei d'accordo? Fammi sapere

2012년 8월 14일 20:42

gsl2006
게시물 갯수: 4
1. Se ti piace l'IMPERRRRRATIVO ITALIANO "abbi", non ho nessuna obiezione. Con "non [fare] mai" correrai il rischio che qualcuno/a ferrato/a nella grammatica ti si avvicini per correggere che "non si usa doppia negazione". Se questo e lo scopo, ok.
3. Due volte "mia"? E' la questione del gusto.
Cmq, accetto ogni correzione, purche piacesse all'amico.

2012년 8월 14일 21:04

alexfatt
게시물 갯수: 1538
1. "Верь" è imperativo in russo, no? Allora deve esserlo anche in italiano!
E in italiano le doppie negazioni sono corrette. In inglese sono sbagliate.

3. In questo caso "mia" fa la differenza:
- "La famiglia è sempre nel mio cuore" significa che per me il concetto di famiglia è importante;
- "La mia famiglia è sempre nel mio cuore" significa che i membri della mia famiglia sono importanti.

Chiaro?

2012년 8월 14일 21:06

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Inoltre... IO sono uno ferrato nella grammatica! Il mio compito su questo sito è "esperto" per la lingua italiana. Il mio compito è fare sì che i testi scritti in italiano su questo sito siano corretti!

2012년 8월 14일 23:04

gsl2006
게시물 갯수: 4
Caro, ti ho fatto sapere la mia opinione, non vedo il motivo per discutere. Credo che le diciture vadano bene per le tatu. Per quanto riguarda doppia negazione, e la regola logica.

2012년 8월 15일 01:23

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Non stavo discutendo, mi stavo spiegando