Език, от който се превежда: Английски Преведено от Maribel
Once in a while it is necessary to volunteer and lead a bad life, dare to be totally out when you empty your head it helps you to endure it makes the stress go away Once in a while it is necessary to volunteer and lead a bad life, dare to be totally out it heals your misery and gives your soul some rest it feels so soft
Забележки за превода
Usually this refers to sinking your worries in the drinking and in the partying so much that you are totally out of your ordinary life and trusting that the break (and the forgetting) is a comfort/relief to your soul.
does "it feels so soft" have something to do with the touch? It's soft/hard/... ???
Or does she wanted to say that it feels so "good" and "pleasant" when you "are totally out"???
Both of your suggestions may be right because the last line feels to me like it would be out of context - and then again it fits... I don't know the song which is why I would have liked to know what it is and check it out.
I think it is a metaphor for some kind of feeling at ease, comfort, pleasantness. It refers to the saying we use "life is hard" meaning that it is demanding, mostly unfair, treats you badly etc. On the contrary, "life is soft" is not normally said, but in a poem or song lyricist wants to play with words. Here by using a surprising adjective "soft" he makes us think the opposite to "hard", not in a concrete way but as a feeling. And the poet leaves us listeners to find a more suitable adjective in our minds, a good trick, but very difficult to translate.
Does this help at all? I think using "pleasant" or "good" would be fine to convey the meaning.