Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Grecki - Once in a while it is necessary to volunteer

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiAngielskiGrecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Once in a while it is necessary to volunteer
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Maribel

Once in a while it is necessary to volunteer
and lead a bad life, dare to be totally out
when you empty your head it helps you to endure
it makes the stress go away
Once in a while it is necessary to volunteer
and lead a bad life, dare to be totally out
it heals your misery and gives your soul some rest
it feels so soft
Uwagi na temat tłumaczenia
Usually this refers to sinking your worries in the drinking and in the partying so much that you are totally out of your ordinary life and trusting that the break (and the forgetting) is a comfort/relief to your soul.

Tytuł
Κάποιες φορές
Tłumaczenie
Grecki

Tłumaczone przez chrysso91
Język docelowy: Grecki

Αργά και πού είναι απαραίτητο να προσφέρεις
και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός
όταν αδειάζεις το κεφάλι σου σε βοηθά να αντέχεις
κάνει το στρες να φεύγει μακριά
Αργά και που είναι απαραίτητο να προσφέρεις
και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός
Θεραπεύει τη δυστυχία σου και δίνει στη ψυχή σου λίγη ξεκούραση
είναι τόσο ευχάριστο
Uwagi na temat tłumaczenia
Η τελευταία γραμμή θα μπορούσε να μεταφραστεί ως:
-είναι τόσο όμορφο (το να ξεφεύγεις που και που)
-είναι τόσο ωραίο
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chrysso91 - 25 Sierpień 2007 14:13





Ostatni Post

Autor
Post

21 Sierpień 2007 07:47

chrysso91
Liczba postów: 85
does "it feels so soft" have something to do with the touch? It's soft/hard/... ???
Or does she wanted to say that it feels so "good" and "pleasant" when you "are totally out"???

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Una Smith

21 Sierpień 2007 07:51

kafetzou
Liczba postów: 7963
I have no idea - this is a translation from the original Finnish. Maribel, can you help chrysso91 here?

CC: Maribel

21 Sierpień 2007 07:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
Actually, chrysso91, you might want to take a look at Maribel's comment under the English translation.

CC: chrysso91

22 Sierpień 2007 10:20

Maribel
Liczba postów: 871
Both of your suggestions may be right because the last line feels to me like it would be out of context - and then again it fits... I don't know the song which is why I would have liked to know what it is and check it out.

I think it is a metaphor for some kind of feeling at ease, comfort, pleasantness. It refers to the saying we use "life is hard" meaning that it is demanding, mostly unfair, treats you badly etc. On the contrary, "life is soft" is not normally said, but in a poem or song lyricist wants to play with words. Here by using a surprising adjective "soft" he makes us think the opposite to "hard", not in a concrete way but as a feeling. And the poet leaves us listeners to find a more suitable adjective in our minds, a good trick, but very difficult to translate.

Does this help at all? I think using "pleasant" or "good" would be fine to convey the meaning.

25 Sierpień 2007 14:08

chrysso91
Liczba postów: 85
thank you maribel!!! You helped me so much!!!! I owe you!!!