Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-그리스어 - Once in a while it is necessary to volunteer

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어그리스어

분류 노래

제목
Once in a while it is necessary to volunteer
원문 언어: 영어 Maribel에 의해서 번역되어짐

Once in a while it is necessary to volunteer
and lead a bad life, dare to be totally out
when you empty your head it helps you to endure
it makes the stress go away
Once in a while it is necessary to volunteer
and lead a bad life, dare to be totally out
it heals your misery and gives your soul some rest
it feels so soft
이 번역물에 관한 주의사항
Usually this refers to sinking your worries in the drinking and in the partying so much that you are totally out of your ordinary life and trusting that the break (and the forgetting) is a comfort/relief to your soul.

제목
Κάποιες φορές
번역
그리스어

chrysso91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Αργά και πού είναι απαραίτητο να προσφέρεις
και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός
όταν αδειάζεις το κεφάλι σου σε βοηθά να αντέχεις
κάνει το στρες να φεύγει μακριά
Αργά και που είναι απαραίτητο να προσφέρεις
και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός
Θεραπεύει τη δυστυχία σου και δίνει στη ψυχή σου λίγη ξεκούραση
είναι τόσο ευχάριστο
이 번역물에 관한 주의사항
Η τελευταία γραμμή θα μπορούσε να μεταφραστεί ως:
-είναι τόσο όμορφο (το να ξεφεύγεις που και που)
-είναι τόσο ωραίο
chrysso91에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 14:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 07:47

chrysso91
게시물 갯수: 85
does "it feels so soft" have something to do with the touch? It's soft/hard/... ???
Or does she wanted to say that it feels so "good" and "pleasant" when you "are totally out"???

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Una Smith

2007년 8월 21일 07:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I have no idea - this is a translation from the original Finnish. Maribel, can you help chrysso91 here?

CC: Maribel

2007년 8월 21일 07:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Actually, chrysso91, you might want to take a look at Maribel's comment under the English translation.

CC: chrysso91

2007년 8월 22일 10:20

Maribel
게시물 갯수: 871
Both of your suggestions may be right because the last line feels to me like it would be out of context - and then again it fits... I don't know the song which is why I would have liked to know what it is and check it out.

I think it is a metaphor for some kind of feeling at ease, comfort, pleasantness. It refers to the saying we use "life is hard" meaning that it is demanding, mostly unfair, treats you badly etc. On the contrary, "life is soft" is not normally said, but in a poem or song lyricist wants to play with words. Here by using a surprising adjective "soft" he makes us think the opposite to "hard", not in a concrete way but as a feeling. And the poet leaves us listeners to find a more suitable adjective in our minds, a good trick, but very difficult to translate.

Does this help at all? I think using "pleasant" or "good" would be fine to convey the meaning.

2007년 8월 25일 14:08

chrysso91
게시물 갯수: 85
thank you maribel!!! You helped me so much!!!! I owe you!!!