| |
|
번역 - 영어-그리스어 - Once in a while it is necessary to volunteer현재 상황 번역
분류 노래 | Once in a while it is necessary to volunteer | |
Once in a while it is necessary to volunteer and lead a bad life, dare to be totally out when you empty your head it helps you to endure it makes the stress go away Once in a while it is necessary to volunteer and lead a bad life, dare to be totally out it heals your misery and gives your soul some rest it feels so soft
| | Usually this refers to sinking your worries in the drinking and in the partying so much that you are totally out of your ordinary life and trusting that the break (and the forgetting) is a comfort/relief to your soul. |
|
| Κάποιες φοÏÎÏ‚ | | 번역될 언어: 그리스어
ΑÏγά και Ï€Î¿Ï ÎµÎ¯Î½Î±Î¹ απαÏαίτητο να Ï€ÏοσφÎÏεις και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός όταν αδειάζεις το κεφάλι σου σε βοηθά να αντÎχεις κάνει το στÏες να φεÏγει μακÏιά ΑÏγά και που είναι απαÏαίτητο να Ï€ÏοσφÎÏεις και να καθοδηγείς μια κακή ζωή, να τολμάς να είσαι τελείως εκτός ΘεÏαπεÏει τη δυστυχία σου και δίνει στη ψυχή σου λίγη ξεκοÏÏαση είναι τόσο ευχάÏιστο | | Η τελευταία γÏαμμή θα μποÏοÏσε να μεταφÏαστεί ως: -είναι τόσο όμοÏφο (το να ξεφεÏγεις που και που) -είναι τόσο ωÏαίο
|
|
chrysso91에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 25일 14:13
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 21일 07:47 | | | does "it feels so soft" have something to do with the touch? It's soft/hard/... ???
Or does she wanted to say that it feels so "good" and "pleasant" when you "are totally out"??? CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Una Smith | | | 2007년 8월 21일 07:51 | | | I have no idea - this is a translation from the original Finnish. Maribel, can you help chrysso91 here? CC: Maribel | | | 2007년 8월 21일 07:52 | | | Actually, chrysso91, you might want to take a look at Maribel's comment under the English translation. CC: chrysso91 | | | 2007년 8월 22일 10:20 | | | Both of your suggestions may be right because the last line feels to me like it would be out of context - and then again it fits... I don't know the song which is why I would have liked to know what it is and check it out.
I think it is a metaphor for some kind of feeling at ease, comfort, pleasantness. It refers to the saying we use "life is hard" meaning that it is demanding, mostly unfair, treats you badly etc. On the contrary, "life is soft" is not normally said, but in a poem or song lyricist wants to play with words. Here by using a surprising adjective "soft" he makes us think the opposite to "hard", not in a concrete way but as a feeling. And the poet leaves us listeners to find a more suitable adjective in our minds, a good trick, but very difficult to translate.
Does this help at all? I think using "pleasant" or "good" would be fine to convey the meaning. | | | 2007년 8월 25일 14:08 | | | thank you maribel!!! You helped me so much!!!! I owe you!!! |
|
| |
|