Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Duits - Quero muito beijar essa tua boca,tocar nesse teu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesDuits

Title
Quero muito beijar essa tua boca,tocar nesse teu...
Text
Submitted by Ana Kaulitz
Source language: Portugees

Quero muito beijar essa tua boca,tocar nesse teu rosto e olhar nesses teus olhos.
O futuro depende daqueles que acreditam na beleza dos seus sonhos e eu sou uma delas.
Nunca pares de sonhar nem sorrir,porque o teu sorriso pode ser o sonho de alguém,neste caso o teu sorriso é o meu sonho,e aconteça o que acontecer nunca pares mesmo de o fazer pois ficas lindo quando o fazes.
Por ti sou capaz de cometer actos de loucura,por ti faço mesmo tudo, até mesmo morrer!

Title
Ich möchte oft diesen, deinen Mund küssen, dieses, dein...
Translation
Duits

Translated by Rodrigues
Target language: Duits

Ich möchte oft diesen, deinen Mund küssen, dieses, dein Gesicht berühren und in diese, deine Augen schauen.
Die Zukunft hängt von denen ab, die an die Schönheit deiner Träume glauben, und ich bin eine dieser.
Höre nie auf zu träumen, auch nicht zu lächeln, denn dein Lächeln kann der Traum von jemandem sein, in diesem Fall ist dein Lächeln mein Traum, und es passiert, was passiert, dass du es wirklich niemals aufhörst zu tun, denn du bist schön, wenn du es tust.
Durch dich bin ich sogar dazu fähig, Verrücktes zu vollbringen, durch dich mache ich wirklich alles, selbst sterben!
Remarks about the translation
edited. 08-02-2008
Laaste geakkrediteerde redigering deur iamfromaustria - 9 February 2008 18:47





Last messages

Author
Message

3 February 2008 10:50

Rodrigues
Number of messages: 1621
diese hier ist auch sicher richtig, HEIDRUN!

8 February 2008 19:42

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Besteht dein Wortschatz eigentlich nur aus Zynismus? Denn dieser stößt bei mir leider nur auf taube Ohren!

Bezüglich deines Texts bin ich mir da noch nicht so ganz sicher...
z.B. das "noch" im 3. Satz passt meiner Meinung nach nicht recht hinein. Zumindest klingt es komisch ohne ein vorangehendes "weder".
Im selben Satz - "der Traum von jemandem" und nicht "jemanden".

"dass du es wirklich niemals aufhörst zu tun" gefällt mir ebenfalls noch nicht, sowie "bis sogar zu sterben". Vielleicht findest du dafür stilistisch bessere Varianten.

8 February 2008 20:54

Rodrigues
Number of messages: 1621
Nein. Nur für meine Art dauert mir mal manches zu lange.. - Das ist keine Art der "Feindseligkeit" oder ähnliches.
Außerdem, wenn ich zynisch wäre, hätte ich wohl nicht erst nach dem Wort gucken müssen...
aber gut, dass es Wikipedia gibt.

8 February 2008 22:35

iamfromaustria
Number of messages: 1335
Wie wäre es dann vielleicht mit "Sarkasmus" oder "bitterer Ironie"? Egal - ich kann es jedenfalls nicht ausstehen, wenn du ständig versuchst, mir Druck zu machen. Was das anbelangt, dass es dir "manchmal etwas zu lange dauert", so muss ich doch anfügen, dass die ganze Arbeit als Expert/in auf rein freiwilliger Basis beruht. Für die unzähligen Stunden, die ich von meiner Freizeit "geopfert" habe, bekomme ich genau gar nichts bezahlt. Hinzu kommt noch, dass ich nebenbei noch die Schule absolvieren muss und außerdem in letzter Zeit zumeist auf mich allein gestellt war, da Rumo ebenfalls ziemlich beschäftigt zu sein scheint. Also sag mir bitte nichts davon, dass ich zu wenig tun würd, denn das ist bei Gott nicht der Fall!

9 February 2008 06:37

Rodrigues
Number of messages: 1621
ist ok.
Dass Du nichts dafür bekommst, weiß ich genauso.
Bin ja auch froh darüber, dass Du das überhaupt machst, denn Rumo ist ja wirklich vielleicht 14tägig da.
ok - Sei mir nicht bös' sollte nicht so sein. Alles i.O. - Alles Gute Dir beim Lernen!