| | |
| | 16 Januarie 2008 15:52 |
| | Hello, smithy4mcavan, could you please read the discussion under the rejected translation and edit your translation accordingly? Thanks! |
| | 16 Januarie 2008 18:09 |
| | Hi kafetzou , Sorry but by discussion do you mean your message here http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_107306.html
i.e: starting with "iamfromaustria, meinst dass das so lauten sollte?" ?
Sorry, I'm new to this site and not quite sure,Thanks!
|
| | 16 Januarie 2008 18:26 |
| | No, that one is under the original German text. Click on the Union Jack near the top of this page where it says "rejected translations". |
| | 16 Januarie 2008 18:52 |
| | Hi kafetzou, i cant find any "rejected translations" anywhere ? I think my translation was accepted? I think the translation is nearly 100% anyway?Thanks, |
| | 16 Januarie 2008 18:54 |
| | dramati, why did you accept this?? I was working with this translator. Please try not to undermine what other experts are doing. CC: dramati |
| | 16 Januarie 2008 18:56 |
| | I have "un-accepted" it, because it still needs work. smithy4mcavan, can you see the German flag in a circle and the two union jacks near the top of this page? If so, one of them is beside the words "rejected translations". You should be able to click on that. If not, try clicking here. |
| | 16 Januarie 2008 19:05 |
| | Kafetzou: regular members can not see the rejected ones unless you give them an URL/link. |
| | 16 Januarie 2008 19:27 |
| | Thanks casper tavernello , I couldn't find the link anywhere! By the way kafetzou , could i ask what you think is wrong with the translation? Thanks guys, |
| | 16 Januarie 2008 21:18 |
| | Sorry about accepting this, I didn't see any indication that you were working with this translator. It seems that this is a re-translation of something that was formerly rejected and I didn't notice your involvement with it. Had it been made clear to me I wouldn't have touched it. We have to do something about this in order to avoid things like this in future. |
| | 16 Januarie 2008 21:21 |
| | It's simple, dramati. Before you accept a translation please check to see if there are comments under it. That should do the trick. |
| | 16 Januarie 2008 21:23 |
| | Ah - sorry, smithy4mcavan - I didn't realize you couldn't see the flag. Anyway, I did send you a link in my message above (16 January 2008 18:56) - just click on the green text that says "here".
P.S. Thanks, Casper! |
| | 16 Januarie 2008 21:23 |
| | Actually I did. There must be a lag between my looking at the translation and seeing comments. Maybe the problem is with our Israeli server.
Best,
David |
| | 17 Januarie 2008 08:43 |
| | Actually I think this line is awkward in English:
Do you have any addresses for private landlords by the sea ?
I would substitute landlords for rentals or renters. A person only becomes a landlord AFTER the rental contract is signed. Until then he is a renter of property and the property is a rental property (room, or whatever). |
| | 17 Januarie 2008 17:02 |
| | I think the whole thing is awkward, which is why I was trying to work with the translator, dramati. Please read my comments under the rejected version here.
Let's give him another day to edit his translation, and then if he doesn't I'll reject it and submit mine. |
| | 17 Januarie 2008 17:08 |
| | smithy4mcavan, I have edited the original to what it was probably supposed to be (my interpretation with iamfromaustria's corrections). You can still see the original in the comments field. Please edit your translation according to this and my comments at the link I gave you. |