|
Translation - Albanies-Bulgaars - hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua-...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua-... | | Source language: Albanies
hargjime- mijat- mirseaedhum- jini- te dua- e di- mirdita- ftuar-vallzue- dhe jini- edhe- |
|
| Ðа разноÑки мои, добре дошли Ñте Вие.. | | Target language: Bulgaars
(Ðа) разноÑки- мои- добре дошли- Ñте Вие- обичам Ви- знам го- Здравейте- и поканени на танц- бъдете - Ñъщо
| Remarks about the translation | Това е превод, макÑимално близо до оригинала. Звучи като чаÑÑ‚ от либрето на опера , за това не Ñи позволих да размеÑÑ‚Ñ Ñловореда както Ñе изкушавах, за да звучи по-добре на българÑки. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 3 April 2008 15:30
Last messages | | | | | 30 March 2008 15:39 | | | Inulek, please, explain your negative vote. What should be changed? | | | 31 March 2008 11:05 | | | "te dua" means "обичам те" - it's definitely singular form, not plural.
"hargjime" I would translate as simply "разноÑки";
"jini" means, in my opinion, more "Вие Ñте" than "Ñте Вие";
"e di" can mean "знам го" as well as "знам това";
"ftuar-vallezue" can have different meanings but there is no "и" in Albanian version.
And finally for "dhe jini" there should be "и бъдете".
These are my suggestions. | | | 31 March 2008 16:28 | | | hargjime - разноÑки (spese)(expenses)
mijat- мои (mie)(my)
mirseaedhum- добре дошъл (benvenuti)(welcome)
jini- Ñте (siete)(you are)
te dua- обичам те (ti amo)(I love you)
e di- знам (го),знам това,(lo so)(know)
mirdita- добър ден, здравейте, привет (buongiorno ( sà lve))( hello)
ftuar-vallzue- поканен на танц (invitato-a ballare)(Invitation to Dance )
dhe jini- и Ñте (e siete)(and you are)
edhe- Ñъщо (anche)(also)
Това е ÑъвÑем буквален превод.. Ð’ Ñкобите е на италианÑки и на английÑки..ОÑвен, ако Ñа отделни думи (което не би Ñ‚Ñ€Ñбвало да е така, впредвид правилата на Ñайта), то ако Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñа Ñвързани в текÑÑ‚,превода, който Ñъм направила е най-ÑмиÑленото, което може да Ñе Ñъчетае от тези думи..
Разбирам прекраÑно Inulek, защото аз бÑÑ… изправена пред ÑÑŠÑ‰Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð±Ð»ÐµÐ¼, превеждайки текÑта.
Обаче, " Вие" не е "вие", а е официалната форма на обръщение (за това Ñъм го напиÑала Ñ Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð° буква). По този начин Ñе запазва ÑмиÑъла на "Обичам ТЕ", но казано официално (за това Ñъм напиÑала в забележките,че текÑта звучи Ñтранно, като либрето на опера)
" и бъдете" Ñъм го размеÑтила "и"-то е в Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ при "поканени на танц", за да има ÑмиÑъл изречението.
Според мен, ако Ñе превежда абÑолютно буквално ред по ред, както Ñъм дала превод на вÑеки ред, нÑма ÐИКÐКВРÑмиÑлова връзка.
ÐКО това е текÑÑ‚, а не отделни думи, аз миÑлÑ,че превода, който Ñъм направила е най-близо до оригинала.
| | | 31 March 2008 17:50 | | | Би могло да бъде "разноÑки мои".., но тогава "обичам ви" ще Ñ‚Ñ€Ñбва да е в множеÑтвено чиÑло .Ñ‚.е..обичам да Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð½Ð¾Ñки..
ÐŸÑŠÑ€Ð²Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, който направих, беше ÑъвÑем друг:
"РазноÑки мои, вие Ñте добре дошли. Обичам ви - знам това. Здравейте и нека потанцуваме даже "
Това Ñъщо не звучи оÑобено ÑмиÑлено, но..не е невъзможно. Стори ми Ñе Ñтранен заради тази ÑмÑна на единÑтвено и множеÑтвено чиÑло..и за това предложих Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ Ð²Ð°Ñ€Ð¸Ð°Ð½Ñ‚ в който макÑимално Ñа запазени почти вÑички думи..
ViaLuminosa, превода не е машинен. Много Ñериозно е обмиÑлен. ПроÑто не ми звучи ÑмиÑлено на българÑки доÑтатъчно и в двата ÑлучаÑ. Точно заради това "Обичам те",което е твърде лично..за да е за "разноÑки".. Захванах Ñе Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð°, единÑтвено, защото текÑта Ñтои от много време и Ñвно нÑма желаещи да го преведат. Признавам,че албанÑÐºÐ¸Ñ Ð¼Ðµ затрудни..Ðо Ñъм Ñе конÑултирала Ñ Ñ…Ð¾Ñ€Ð°, които го говорÑÑ‚ и Ñпоред Ñ‚ÑÑ… превода е такъв..дума по дума.. Обаче на българÑки не ми звучи добре..Или поне звучи като игра на думи..
|
|
| |