|
Translation - Romeens-Bulgaars - În rest, când nu este reţinut cu programul de la...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Newspapers This translation request is "Meaning only". | În rest, când nu este reţinut cu programul de la... | | Source language: Romeens
În rest, când nu este reţinut cu programul de la club, Petre vine acasă. "E distanţa ca de la Bucureşti la Bacău. Drumul spre Sofia e foarte bun, deci în vreo patru ore sunt la ai mei. Abia aştept mereu să mă văd cu ei". Florentin şi Cătălina formează un cuplu puternic, cei doi bucurându-se de cei doi copii, Patrick (10 ani şi jumătate) şi Dennis (patru ani şi jumătate). Nu-l voi uita niciodată!". Cum un necaz nu vine niciodată singur, la doar câteva luni după despărţirea de „Unicul Căpitan", cum i se mai spune lui Hâldan, Florentin a fost diagnosticat cu un virus hepatic de tip C. A urmat o perioadă de coşmar. Părerile doctorilor erau împărţite. |
|
| По-чеÑто, когато не Ñи зает Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ñ‚Ð° на... | | Target language: Bulgaars
По-чеÑто, когато не Ñи зает Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð°Ñ‚Ð° на клуба, Петре идва вкъщи. “ РазcтоÑнието от Букурещ до Бъкау е Ñъщото. ПътÑÑ‚ през Ð¡Ð¾Ñ„Ð¸Ñ Ðµ много добър, затова за около четири чаÑа и половина приÑтигам при нашите. Винаги ми Ñе иÑка да ги видÑ. Флорентин и Каталина Ñа една хубава двойка, те Ñа щаÑтливи Ñ Ð´Ð²ÐµÑ‚Ðµ Ñи деца, Патрик (на деÑет години и половина) и Ð”ÐµÐ½Ð½Ð¸Ñ (на четири и половина). Ðе бих ги забравила никога!". Тъй като бедата не идва никога Ñама, нÑколко меÑеца Ñлед трагедиÑта на “ЕдинÑтвениÑÑ‚ Капитанâ€, познат още като Халдан, на Флорентин му беше открит един вируÑен хапатит, тип С. За него беше ужаÑен период. МнениÑта на докторите не бÑха единни. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur ViaLuminosa - 28 February 2008 19:12
Last messages | | | | | 24 February 2008 15:29 | | | Ðе виждам нито една от правопиÑните грешки да е оправена, не знам какво Ñи променÑл, но пак ти казвам - грешките ти Ñа Ñериозни, ÑвидетелÑтват за оÑновни пропуÑки в българÑÐºÐ¸Ñ Ð¸ при наличие на такива, никога нÑма да имаш добър рейтинг.
Ð’ÑъщноÑÑ‚, за такова пиÑане Ñе Ð¾Ñ‚Ñ…Ð²ÑŠÑ€Ð»Ñ Ñ†ÐµÐ»Ð¸ÑÑ‚ превод... | | | 25 February 2008 11:03 | | | Може ли да поиÑкам помощ...не знам от Ð²Ð°Ñ Ð¸Ð»Ð¸ има друга процедура за това. Още Ñам нов във тоÑи Ñайт...но ми хареÑва и иÑкам да подобра преводите Ñи. Малко Ð¸Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð·Ð° мен: Ð–Ð¸Ð²ÐµÑ Ð²ÑŠÐ² Рим от 1994, завършвам универÑитет по икономиÑ. От Ð²Ð°Ñ Ñ€Ð°Ð·Ð±Ð¸Ñ€Ð°Ð¼ че Ñъм пропуÑнал много от българÑкиÑÑ‚ език, как мога да Ð¿Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ Ñ€ÐµÑ‡Ð½Ð¸ÐºÐ° Ñи и българÑките граматични правила. Във този Ñлучай текÑта беше преведен от румънÑки на италианÑки (от моÑта приÑтелка, румънка от три години във италиÑ
) и аз Ñлед това го преведох на българÑки..... бихте ли ме напътÑтвали? БлагодарÑ.
| | | 25 February 2008 11:12 | | | Ðми нÑма такава процедура... Това, което можеш да направиш, е да пишеш превода Ñи в Word и така, да ползваш Ð½ÐµÐ¹Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¾Ð¿Ð¸Ñен речник (програмата ще ти изкарва грешните думи). Ðе е кой знае какво и нейниÑÑ‚ речник не може да ти помогне Ñ Ð¿ÑŠÐ»Ð½Ð¸Ñ Ñ‡Ð»ÐµÐ½, или запетаите, но Ñ‚ÑÑ… мога и аз да ги оправÑм. Ðо другото Ñ‚Ñ€Ñбва да е наред. Ðко не, проÑто ще ти приемам преводите, но Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ниÑък рейтинг.
Като начало, пуÑни този превод в Word, за да му оправиш грешките. | | | 25 February 2008 14:37 | | | МерÑи за направлениÑта. Имам малък проблем..във ÑмиÑъл че нÑмам програма за правопиÑен речник по българÑки, и докату потърÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑŠÐ² ще мине време. Ðе Ñъм във ÑÑŠÑтоÑние да Ð½Ð°Ð¼ÐµÑ€Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐºÐ¸Ñ‚Ðµ Ñи....защото нÑкой Ñ‚Ñ€Ñбва да ми ги покаже :-) Затова какво може да Ñе направи Ñега?:
- да Ñе откажа или да ми приемете превода (ÑÑŠÑ ÐºÐ°Ð²Ð¸ поÑледователÑтва към рейтинга..или по точки) ?
МерÑи отново | | | 25 February 2008 15:09 | | | Тук никой за никъде не бърза. Когато намериш начин да предÑтавÑш правилно напиÑани текÑтове, тогава...
Още повече, че Ñъм пуÑнала превода ти за общо глаÑуване, за да разбера дали значението му е правилно. Докато не получа отзиви от други членове на Cucumis, че е правилен, преводът ти нÑма да бъде одобрен, дори да е граматичеÑки перфектен.
Разбираш ли, работата е на двете меÑта - и значение и правопиÑ. Едното не компенÑира и не влиÑе на другото. |
|
| |