Senden çok uzakta bir yerlerdeydim, Bazen sevinc kederlerdeyim, İnan tatlim kandım senin aşkına. Her yağmur yağdıgında, Gözlerin hep aklımda, Adını ne zaman ansam, Yağmur yağar buralara. Kısacık bir aşkdı bu yaşadığımız, Tatlı bir oyundu oynadığımız, Sence başka ne olabilir bu, Bence Üzerimize yağan bir yaz yağmuru.
Remarks about the translation
Bir şarkı sözüdür arkadaşlar, çeviriniz için şimdiden teşekkür ederim. ingilizce çeviriyi ingiliz lehçesine göre yazarsanız benim için çok daha iyi olacakdır.Romance içine şimdiden teşekkür ederim.
Title
I was in a place very far away from you, Sometimes in happiness...
I was in a place very far away from you Sometimes in happiness sometimes in sadness Believe sweetheart, I believed in your love Whenever it rains Your eyes are always in my thoughts Whenever I call your name It rains here It was a very short love the one we have lived It was a sweet game we have played In your mind what else might it be In my mind it’s a summer rain which falls upon us
Laaste geakkrediteerde redigering deur Tantine - 22 May 2008 00:55
çok güzel Turkishmiss. orjinaldaki "kandım aşkına", sadece "believed in your love"-dan daha güzel ve anlamlı değilmi? ama ingilizcem yetmiyor:-) hani, "kandırmak"-"kanmak"... something like was deceived or disappointed (slightly) maybe...
In English "I believed" implies, for me, a deception, since it is in the past tense, indicating that it is no longer the case so, personally, I find it "strong" enough a term for translating kanmak.