| |
|
Translation - Frans-Deens - A l'homme de ma vie Un jour on s'est...Current status Translation
Category Poetry - Liefde / Vriendskap | A l'homme de ma vie Un jour on s'est... | | Source language: Frans
A l'homme de ma vie
Un jour on s'est rencontrés, Et l'on s'est aimés. Le courant est vite passé Auusitôt nous nous sommes embrassés.
Par une si belle soirée du 13 Octobre, Une soirée à jamais gravée dans une partie de mon corps. Par un si doux baiser, tu m'as envoûté. Lorsque nos yeux se sont croisés, Immédiatement mon coeur à chaviré.
Toi, mon amour Garde-moi pour toujours Car j'ai besoin de toi chaque jour Auprès de toi Mon coeur est en émoi Et la vie ne se résume qu'à toi et moi.
Prends-moi comme épouse dans quelque années Et je ferai de toi l'homme le plus aimé Car moi, je t'aimerai pour l'éternité. | Remarks about the translation | émoi: trouble, émotion d'ordre affectif, sensuel. |
|
| Til manden i mit liv. En dag mødtes vi..... | TranslationDeens Translated by gamine | Target language: Deens
Manden i mit liv.
En dag mødtes vi. Og vi blev forelsket. Følesen kom hurtigt frem. Og straks kyssede vi hinanden.
På sådan en smuk aften den 13. oktober. En aften, der altid vil være indprentet i en del af min krop. Med sådan et mildt kys, fortryllede du mig. Da vores øjne krydsedes faldt mit hjerte straks omkuld.
Du, min kærlighed Behold mig for evigt For jeg har behov for dig hver dag. Ved din side Skælver mit hjerte. Og livet sammenfatter kun mig og dig.
Tag mig som kone om nogle år. Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand.
Fordi jeg, jeg vil elske dig for evigt. | Remarks about the translation | Jeg ved godt, at jeg har taget mig nogle friheder. "blev vi forelsket"- "elskede vi hinanden" og andre.Men svært at finde den franske "melodie". Måske har jeg lavet det rigtigt skidt, men jo sværere, jo mere lærer jeg. Så jeg krydser fingre. Men har brugt tid på den, oversat med så meget omhu som muligt. Og er det en brøler, så er det en brøler!! |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur wkn - 13 June 2008 12:41
Last messages | | | | | 10 June 2008 03:09 | | | Gamine, jeg håber, at det er iorden, at jeg tager den her oversættelse lidt ad gangen. Jeg starter ved starten:
Overskriften bør ændres til "Manden i mit liv"
Og straks kyssede vi hinanden.
den 13. oktober
----
| | | 10 June 2008 15:26 | | gamineNumber of messages: 4611 | Hej Anita. Selvfølgelig er det iorden. Du har jo så meget at lave, og jeg ved, at denne her er SVÆR. Det var den ihvertfald for mig. Retter det du har bedt mig om, og som absolut lyder bedre. | | | 11 June 2008 18:58 | | wknNumber of messages: 332 | Lidt fra mig:
i et parti af min krop -> i en del af min krop.
Da vores øjne krydsede hinandens -> Da vores øjne krydsedes
jeg og dig -> mig og dig
Jeg ville nok sige "Du, min kærlighed" selv om der står Toi i originalen.
Du har ikke lavet det skidt, det meste er rigtig fint. | | | 11 June 2008 20:14 | | gamineNumber of messages: 4611 | Tak for din opmuntring wkn . Det samme til Anita. Jeg retter. | | | 12 June 2008 20:15 | | wknNumber of messages: 332 | | | | 12 June 2008 20:26 | | | Werner, hvad siger du til:
En anden løsning kunne måske være "En aften, der altid vil blive husket i en del af min krop"?
| | | 12 June 2008 23:08 | | wknNumber of messages: 332 | Jeg har tænkt på en anden mulighed, som har lidt mere med "gravere" at gøre: "En aften, der altid vil være indprentet i en del af min krop" - hvad siger I til den? | | | 12 June 2008 23:33 | | |
Lyder fortræffeligt | | | 12 June 2008 23:36 | | | Jeg tror iøvrigt, at jeg ville skrive
"Og jeg vil gøre dig til
den mest elskede mand."
| | | 12 June 2008 23:58 | | gamineNumber of messages: 4611 | God aften wkn og Anita. Tak for jeres forslag.
" vil være indprentet i en del af min krop" er bare fint.
Lige så fint er : "Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand".
Jeg retter og TAK. |
|
| |
|