Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Sweeds-Turks - Hejsan min älskade! Vet inte hur jag skall nå...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SweedsTurks

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Hejsan min älskade! Vet inte hur jag skall nå...
Text
Submitted by andreas_samuelsson
Source language: Sweeds

Hejsan min älskade!
Vet inte hur jag skall nå fram till dig.

Jag vet att jag gjort dig sårad/ledsen. Jag önskar detta aldrig hade hänt.
Jag vet att jag gjort fel, Jag vill ha en framtid tillsammans.. Hoppet är det sista somlämnar kroppen säger de ju. Jag har massor av hopp än.

Du får mig levande.. Men nu så är vi som sårade lamm båda två. Vi får snart hjälp som jag tror kommer hjälpa oss framåt.

Puss min älskade kvinna..

Det finns bara en av denna underbara kvinna...

Title
Merhaba
Translation
Turks

Translated by ebrucan
Target language: Turks

Merhaba sevgilim!
Sana nasıl ulaşacağımı bilemiyorum.

Seni kırdığımı biliyorum. Keşke bu hiç olmamış olsaydı. Hata yaptığımı biliyorum, seninle bir geleceğimiz olsun istiyorum. Vücudu en son terk eden ümitmiş diyorlar. Bende daha çok ümit var.

Bana can veriyorsun... Ama şimdi ise, ikimiz yaralı kuzular gibiyiz. Bundan sonra, devam edebilmemiz için, hemen yardım almalıyız diye düşünüyorum.

Öpüyorum sevgili kadınım.

Bu mükemmel kadınlardan sadece bir tane var...
Remarks about the translation
Many thanks to lenab for helping during the evaluation!:)
Laaste geakkrediteerde redigering deur FIGEN KIRCI - 16 March 2009 11:39





Last messages

Author
Message

11 March 2009 16:36

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Hi, dear lenab!
Could you take a look at this translation, please? It seems perfectly translated, except this part: '..Bundan sonra bize yardım etmeyi düşündüğüm gibi çok çabuk yardım almalıyız...'.
Even, I couldn't guess the meaning. Take your time, dear!

CC: lenab

15 March 2009 22:45

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi,Lena! I've edited the text according to your bridge, could you take a look for one more time, please! I think it's okay now, but I need to be sure before accepted it! Already thanks,dear!

CC: lenab

15 March 2009 23:49

lenab
Number of messages: 1084
Hi dear Figen!

It seems good! Only I'm not sure of some words

kırdığımı = hurt/make sad ??

boynu bükük = wounded ?? (Ama şimdi ise ikimiz boynu bükük kuzular gibiyiz = But now we are both like two wounded lambs)

I understand the rest, and it's good!

16 March 2009 11:31

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ok, dear, I've got your point. I'll edit the second one as 'yarali kuzular gibi...'.
(the first word is ok:
kirmak=kalp kirmak=hurt=make sad )
and, thanks a lot, dear!