| |
|
Translation - Frans-Serwies - Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song This translation request is "Meaning only". | Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe... | | Source language: Frans
Oh ! comment vous dire Tout est bleu Ça passe par l'azur de mes yeux Comment vous dire
On finit par aller vers les démons du temps Du temps
Oh dans mes yeux La vie se passe si je veux Tout est bleu
Un peu de pluie Tout est fini Et dans ce jour Tout est lourd L'amour appelle Nos arcs-en ciel Et pour nous deux |
|
| | | Target language: Serwies
Oh! Kako da vam kažem Sve je plavo To je zbog plavetnila mojih oÄiju Kako da vam kažem
ZavrÅ¡imo koraÄajući ka demonima vremena Vremena
Oh, u mojim oÄima Život se odvija ako ja želim Sve je plavo
Malo kiše Sve je gotovo I u ovom danu Sve je teško Ljubav zove Naše duge I za nas dvoje |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur Roller-Coaster - 26 April 2009 19:52
Last messages | | | | | 22 April 2009 23:40 | | StaneNumber of messages: 176 | Ha, pa ovaj sam prevod video pre neki dan, a onda je nestao... Misterija
Pa imam nekoliko zamerki (kad ja ne bih nesto zamerao...) :
1."Comment vous dire" bi bilo "Kako da Vam kazem"
"Kako vi kazete" bi se reklo "Comment vous dites"
2."Ça passe par l'azur de mes yeux" mi je problem, rekao bih da nije "prolazi kroz plavetnilo mojih ociju", ja bih preveo sa "to je zbog mojih plavih ociju" ili bolje "to je zbog plavetnila mojih ociju" (zato mu je sve plavo )...Tu bi sigurno Francky mogao da pomogne, sa prevodom na engleski...Smisao mi izmice
Mislim da je sve ostalo ok.
Pozdrav!
| | | 22 April 2009 23:46 | | | Stane, tvoje "zamerke" su uvek dobrodošle i uvek na mestu!
Hvala. | | | 26 April 2009 16:37 | | | Je li vas dvoje, ovo je sad ok?
CC: Stane | | | 26 April 2009 16:50 | | | Å to se mene tiÄe, jeste.
Ne znam samo da li je "Vam" ili "vam".
Stane, šta ti kažeš? | | | 26 April 2009 17:31 | | StaneNumber of messages: 176 | Eh, ko bi to znao...:-)
Moze biti i jedno i drugo, na francuskom nista ne ide u prilog jedne ili druge opcije. Da pretpostavimo da se obraca ipak jednoj osobi ? Dakle "Vam"... ali moze i da ostane ovako, malim napisano, "Vam" je izraz postovanja, ali da li je obavezan ?
Uf, bas sam odpomoci. | | | 26 April 2009 18:49 | | | Ja glasam za malo V.
Zastupam misljenje da je samo retko kad obavezno kao izraz postovanja (npr. zvanicna pisma), verujte mi da je pomalo naporno kad primite mejl (na poslu) gde je svaka druga rec "Vi" - gubi smisao u krajnjem slucaju | | | 26 April 2009 19:23 | | | I ja glasam za malo "v". |
|
| |
|