Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Pools-Engels - CzekajÄ…c na spotkanie

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PoolsEngelsFransItaliaansSweeds

Category Poetry - Liefde / Vriendskap

Title
CzekajÄ…c na spotkanie
Text
Submitted by Aneta B.
Source language: Pools

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
Remarks about the translation
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

Title
Waiting for a rendezvous
Translation
Engels

Translated by AleksanderS
Target language: Engels

Waiting for a rendezvous

And I kind of like waiting
for Your wake up at six in the morning
for how you read my short morning text message
- a surprise with a drop of pain -
in Italian
a language of love
"Buon giorno, angelo mio"

And I like waiting for the rendezvous
the one scheduled at ten o'clock
for our sacred talk
about everything and nothing
'cause words are like thorns
and love is so damn bitter

And even though the mind and the heart
struggle against each other
I know we can't be more hurt
there is ample pain in just one goodbye

Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 11 September 2012 18:10





Last messages

Author
Message

16 November 2009 12:25

Aneta B.
Number of messages: 4487
Waiting for a rendez-vous! Wow!

Thank you Aleksander!

One thing: you should have put the title also to the translation field... (because the words in the 'title field' aren't evaluated at all)

And the long one I would separate (like it is in Polish version), so:

"And even though the mind and the heart
struggle against each other"


10 December 2009 17:01

Aneta B.
Number of messages: 4487
It's a fantastic translation.
I am not sure only one thing. What does "And I kind of like waiting" mean?
Is this sth like: "I even like waiting"?(because this is a meaning of the Polish line)

10 December 2009 18:05

lilian canale
Number of messages: 14972
Yes, that's what it means

This is a very good translation. I'll just insert quotes for the words in Italian before accepting it, OK?.

10 December 2009 20:11

Aneta B.
Number of messages: 4487
Very nice...
Yes, of course, Lilly. I know, I should have inserted quotes for the Italian words in my request too, but simply forgot it.

When I read your translations, Alexander, I become more and more convinced it was a good decision to entrust with the task of translating my poems to volunteers of our

10 December 2009 22:50

iluvmilka
Number of messages: 77
Brilliant as usual

10 December 2009 22:55

AleksanderS
Number of messages: 17
Aneta,

To be exact, "kind of", or its synonyms - "kinda" and "sort of" are closer to the Polish "jakby" than "nawet".
I had tested the phrase "even like waiting" against "kind of like waiting" and got 9 hits for the first and over 29000 hits for the latter. So, I thought it would be more appropriate to use "kind of".
However, now I'm again starting to think that "even" would be the better option, despite the fact that Google hits are in favour of "kind of". When I was translating that poem, it seemed to me that the first line could be alternatively put in Polish like this: "I sprawia mi pewną przyjemność czekanie na ciebie". But now, I wouldn't put the equal sign between those two alternatives. Therefore, I think we should put "even" in place of "kind of".
Thank you for pointing this out to me. Now I know I need to be even more careful and less "speedy".

10 December 2009 23:14

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, the general meaning of the line is: "I sprawia mi nawet przyjemność czekanie na ciebie" (I'm even pleased with waiting for you) or "I nawet lubię to czekanie" (I even like the waiting), choć raczej nikt nie lubi czekać, to mnie ono sprawia pewną przyjemność (even if nobody likes waiting I am quite pleased with it)

10 December 2009 23:15

Aneta B.
Number of messages: 4487
So, maybe we should edit the line, Lilly?

10 December 2009 23:48

lilian canale
Number of messages: 14972
What about:

"And somehow I like waiting"?

11 December 2009 00:00

AleksanderS
Number of messages: 17
Perhaps the simplest word-for-word translation would be the best fit:

"And I even like waiting"

11 December 2009 23:18

Francky5591
Number of messages: 12396
Does "Twoje" mean "yours" (plural) or is it to be understood at singular (in which case use of the cap in "Twoje" and "Yours" would mean the great love writer feels for the addressee?

I'm evaluating the French version, and I'd be grateful if you could tell me!

Thanks a lot!

11 December 2009 23:22

Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, Francky, this is exactly what you think...
Singular and with a great love, hence the capital letter!