| |
|
Translation - Romeens-Engels - CrăciunulCurrent status Translation
| | | Source language: Romeens
Pentru că este Crăciunul, vă dorim din tot sufletul să aveţi parte numai de bucurii şi de Lumină în suflet. Fie ca Naşterea Domnului să fie un prilej de bucurie şi împliniri pentru dumneavoastră. | Remarks about the translation | este o felicitare pe care vreau să o trimit. |
|
| | | Target language: Engels
Because it is Christmas time, we wish you, from the bottom of our hearts, joy and light in your hearts. May the birth of the Lord be an occasion for joy and achievements for you. |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur lilian canale - 19 December 2010 17:04
Last messages | | | | | 18 December 2010 11:29 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Hi. Just a remark here, I think it's useful.
You here it's the polite form, not you like "tu" - 2nd person, sing.
The other detail is that in Romanian we have not "hearts" but "souls", "spirit" mentioned. Now it depends on each language's specific pattern... | | | 18 December 2010 11:38 | | | Thanks Freya, but in English there's no way to show the difference. Everything is "you"
And in English "hearts" sounds better in this kind of message.
I'll validate it the way it is as long as it conveys the meaning. What do you think? CC: Freya | | | 18 December 2010 11:45 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Yes, it does, I just wanted to point out at least my first remark, just to make it clear for the German translation. I requested the English translation to speed up the translating process into German. I hope this way it will be translated before Christmas. ^_^
| | | 18 December 2010 12:00 | | FreyaNumber of messages: 1910 | Or well, the German expert will have to set it to the poll and there aren't many people here who know and vote to the Romanian-German translations, so most of them will be based on the English translation, which conveys the meaning of the Romanian text, but it has some words in minus or changed...that's one of the disadvantages of translating. Once I read smth like: "The translations are like women: the faithful ones are not beautiful, and the beautiful are not faithful." - out of topic. Anyway, I left my contribution here. | | | 18 December 2010 14:31 | | | Thanks Freya!
I saw nicumarc was connected this morning.
This translation request is matching his criteria.
Hi nicumarc, could you translate this text above from Romanian into German?
Thanks a lot!
CC: nicumarcCC: Freya | | | 18 December 2010 16:19 | | FreyaNumber of messages: 1910 | You could try in French, Francky, nicumarc doesn't understand English, unfortunately.
We can't force people to translate, but I hope nicumarc will help us this time or we just have to wait. Tzicu-Sem's translation will be evaluated anyway, there's no turning back.
CC: Francky5591 | | | 18 December 2010 16:24 | | | |
|
| |
|