| | |
| | 13 November 2011 15:48 |
| | "I don’t have enough economic power to afford all that."
is O.k for me. |
| | 13 November 2011 16:02 |
| | Actually, it's not clear. We can't be sure 100% if he divorced or not. I think he most probably divorced from her wife ('maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım' was used in the present tense) |
| | 13 November 2011 16:33 |
| | I think he didn't yet because he says " ...sonra = after ".
He could say " I am paying her half of my salary".
At least he dosen't want to divorce and he plays with another woman. |
| | 13 November 2011 17:12 |
| | Still, we can't know it. To clarify, "Şu anda maddi durumum iyi değil. Biliyorsun eşimden boşandıktan sonra ona her ay düzenli olarak para yollamak zorundayım." |
| | 13 November 2011 21:32 |
| | Dear rollingmaster,
In original text there is nothing like this. |
| | 13 November 2011 21:45 |
| | Fine by me, I can't see the fr. trans. now. |
| | 13 November 2011 21:57 |
| | Actually, I agree with merdogan. I understand that he haven't divorced yet, because if it was the case, then he would say: "Karımdan boşandığım için..." But here he is talking about the future plans. He is still maried with a women and he wants to leave her to marry with his lover. But he can't be sure because he knows that if he divorces from his actual wife, he will have to pay her some money. I am pretty sure that the case is like that. |
| | 13 November 2011 23:06 |
| | I agree, I just gave an example of the fact that they might have divorced from each other because I’m not sure. The text might be telling us something like in my example. The man wants to marry but he has difficulty with his financial situation. Why? Because he divorced from his wife and the court order specified that he must pay his wife half of his salary. Most probably this is the case but I’m not pretty sure. Maybe he's married and cheating on his wife. If he divorce from his wife, he’ll have to pay her some money and he doesn’t want to marry with lover. However, if the case were like that, the following sentence would be “I will not be able to have the economic power to meet all of themâ€
In brief, "Eşimden boşandıktan sonra maaşımın yarısını eşime ödemek zorundayım" means 'they divorced from each other' (as in my example) as well as 'they are still married' (like you said).
|
| | 13 November 2011 23:18 |
| | Wouldn't it be easier to ask paradox1 what his real situation is (about to divorce - already divorced - just thinking about divorcing) so that we can present an accurate translation?
Bilge, could you do that, please? CC: Bilge Ertan |
| | 14 November 2011 16:15 |
| | Haha OK Lilian
Merhaba paradox1,
Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler |
| | 15 November 2011 14:11 |
| | meet yerine afford fiili uygun |
| | 15 November 2011 16:47 |
| | According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too. |
| | 15 November 2011 19:43 |
| | |
| | 17 November 2011 16:01 |
| gamineNumber of messages: 4611 | I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.
I have no economies for all that.
|
| | 17 November 2011 22:34 |
| | ,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.
My dear friends,
Isn't it enough to work on this text? |
| | 17 November 2011 23:22 |
| | merdogan is right!
Moreover the requester asked for an admin to check the page.
Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.
Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!
|
| | 17 November 2011 23:30 |
| gamineNumber of messages: 4611 | I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is. |
| | 18 November 2011 00:15 |
| | Dear Francky,
Avec plaisir. |
| | 18 November 2011 09:32 |
| | Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.
|
| | 21 November 2011 18:57 |
| LeinNumber of messages: 3389 | Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again |